中国英语常见句式特点

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdf200201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   作者简介:尹娟华,1984年9月生,江西人,广州华立科技职业学院国贸学部应用外语系英语教师。
  摘要:本文通过相应例子探讨了中国英语的六大特点:中国英语重意合,语句“重”在句尾,主语多为动作主体,谓语多为实义动词,谓语常缺失或叠加,状语常前置。中国英语的研究有利于国家间的文化交流,具有极大的研究价值,我国在这方面的研究还有待于加强。
  关键字:中国英语意合规范英语
  
  1 引言
  
   中国英语是一种中介语。中介语的概念是早在二十世纪七十年代由Selinker 提出来的,用于指学习某门语言的学习者所产生的同时拥有正在学习语言的特征及母语特征的一种语言体系。因此,中国英语同时具有汉语和英语的特点。它与中国的风俗文化及人们的思维方式紧密相关。只要中国与英语国家有交流,中国英语就会存在。有人可能会问中国英语与中式英语有何区别?中国英语一词首先是1980年葛传槼先生提出来的。后来,很多学者试图给它定义,其中最有影响力的是李文中先生提出的。他认为中国英语是标准英语中的一种,它有汉语词汇、语句、语篇的特征,表达不同领域中国文化特定的内涵,不受母语干扰,是正确的可以被英语本土人接受的语言。如:a three-merit student (三好学生), Cross-Straits relationships (海峡两岸关系) 等。 而中式英语,则强调中国的英语学习者生搬硬套汉语语法规则而产生的不符合英语本土人表达习惯的不规范的错误的英语。此文将探讨中国英语的常见句式特点。
  
  2 重意合
  
   英语与汉语最重要的区别之一就是英语重形合,汉语重意合。重形合的句子通过表达语法意义和逻辑关系的语法形式来连接短语和从句。而重意合的句子无需这样的形式来连接,语法意义及逻辑关系通过短语和从句的意思表达出来。中国英语作为汉语和英语的中介语具有意合的特点。如:
  (1) I’m so glad to see young players have done a good job during the tournament.
  (2) My best friend arrived.She brought some fruits.
  (3) Yesterday I bought a gift.I gave it to my mother.
   在规范英语中,(1)-(3)常被表达为:(1) I’m so glad to see that young players have done a good job during the tournament. (2) My best friend who brought some fruits arrived. (3) I gave my mother the gift I had bought yesterday.
   从以上例子可看出,中国英语讲究简明扼要,句子多简短的简单句,再如:
  (4) One country, two systems.
  (5) Safety is first and prevention is most.
  
  3“重”在句尾
  
   以英语为母语的人习惯把最重要的内容放在句首,而中国人习惯在交待了其他内容之后给出最重要的信息, 因此中国英语偏向把重要内容放在句尾。这就是为什么英语表达常习惯用“it”作形式主语或形式宾语,而中国英语中少用先行词it作形式主语或形式宾语。
  (6) For them to achieve the goal is rather difficult.
  (7) To enjoy such peace in war time is just impossible.
  (8) I think that we have missed the opportunity is a great pity.
  (9) Whether he would appear is uncertain.
  在规范英语中,(6)-(9) 常被表述为:(6) It is rather difficult for them to achieve the goal. (7) It is just impossible to enjoy such peace in war time. (8) I think it a great pity that we have missed the opportunity. (9) It is uncertain whether he would appear.
   这一特点还体现在表达主、从句时的先后顺序上。与英语民族相比,汉民族更喜欢把从句放在主句之前。
  (10) After a careful taste, he finally saw the special style of the book.
  (11)When I was in class four, the “cultural revolution” broke out.
  (12) If I were you, I would never do that.
  
  4多以动作主体作主语
  
   英语民族强调客体的地位,语言表现上常以事物为主语。汉语则强调动作的主体多以人或有生命物体作主语,如,中国人说“去年,这位贫困的老人非常不幸。” 而不是“去年,非常不幸光临了这位贫困的老人。” 或者“他病得很重所以不能去探险了。” 而不是 “他严重的病阻止他参加探险。”,所以中国英语也常以有生命物体作主语,如在中国英语中:
  (13) I escaped his name;
  (14) When he had to speak to the public, he suddenly became afraid;
  (15) We didn’t come in time because of a serious railway accident.
  (16) As he came downstairs, he felt a great pain.
   而在规范英语中,(13)-(16) 常表达为 (13) His name escaped me; (14) When he had to speak to the public, his courage suddenly deserted him; (15) A serious railway accident prevented us from coming in time; (16) The pain seized him as he came downstairs.
  
  5谓语多为实义动词
  
   英语多借助抽象名词及介词短语来表达,而中国英语喜欢用实义动词来表达。如:
  (17) Another mistake will make me faint.
  (18) Some business made me go to the town.
  (19)Most people support him.
   在规范英语中,(17)-(19) 常被表达为(17) If I have another mistake, I will faint. (18) Because I had some business. I went to the town. (19) Most people are for him.
  
  6谓语缺失或叠加
  
   英语句子中必定有谓语动词。但在汉语中,动词、名词、形容词以及叠加动词都可以充当谓语。受汉语的影响,中国英语往往有谓语缺失或叠加的现象。谓语缺失的例子,如:
  (20) People mountain and people sea.(人山人海)
  (21) Good,good study,day day up.(好好学习,天天向上)
  (22) He gone.
  (23) The work very huge.
  谓语叠加的现象有:
  (24) You go ask the teacher.
  (25) Let’s go help mummy do it.
  (26) You go tell Jimmy, be quick.
   虽然以上其中五个句子被认为是错误的,但万昌盛曾指出,“Go ask her where her father works.”这样的句子在美国人的口语中或教科书里足相当普遍的。所以,并不能单凭语法知识来断定句子的正误,而应结合英语国家的语用习惯及接受标准。如果英语本土人普遍可以接受的句子,即使是语法上有出入,也可以看作是正确的。
  
  7状语前置
  
   很多学者如汪榕培(1991)、贾德霖( 1990) 、贾冠杰( 1997) 等在研究中国英语句法结构特征时指出英语中状语的位置比较灵活,汉语中的状语一般置于谓语之前或句首,就构成了中国英语状语前置的鲜明特点:
  (27) Year after year, she just waited under the same tree for the man.
  (28) On my vacation in the country, I took pictures of some beautiful buildings.
  (29) Mary yesterday bought a dictionary.
  (30) After dinner 1 went out for a walk.
  
  8 结语
  
   此文主要对中国英语的一些常见句式特点做了探讨,要透彻地研究中国英语,这些是远远不够的。一定要细致地研究两种语言在词汇,语句,语篇中所蕴藏的文化底蕴。中国英语是标准英语的变体两种文化的融合,是语言与文化发展的必然趋势,社会与历史进步的必然结果。中国英语中诸如“iron-rice bowl”, “jiaozi”, “kungfu”, “mahjong”, “quyi”, and “shooting two hawks with one arrow” 来自汉语,而“Valentine’s Day”, “to kill two birds with one stone”, “crocodile’s tears”, “armed to teeth”则来自英语。随着经济文化的进步及中国世界地位的不断提高,中国英语的前景将越来越好。越来越多的汉语将被引进英语。据调查,英语借用的所有语言中,汉语已上升到第七位。所以中国人在与西方人交流时,不应惧怕西方人不懂中国文化,而处处回避谈及中国文化,而应大胆地用标准英语把中国的文化介绍出去,他们越了解我们就越容易接受中国英语。我们也应多学习西方文化,在与西方人交流时争取做到互相理解和包容。总之,中国英语有广泛的前景和研究价值,中国英语的进一步系统化和标准化在跨文化交际和语言学中都很有意义。我们一定要投入更多时间与精力来研究它。
  
  
  参考文献
   [1] 张良军,王庆华,王蕾. 实用英汉语言对比教程. 黑龙江人民出版社, 哈尔滨, 2006,5.
  [2] 江晓红. 跨文化交际中的中国英语[J] . 四川外语学院学报, 2001 (6).
  [3] 汪榕培. 中国英语是客观存在[J] . 解放军外国语学院学报, 1991 (1).
  [4] 汪榕培.英语中的汉语借词[J].外语与外语教学, 1986 (3).
  [5] 李文中. 中国英语与中式英语[J]. 外语教学与研究, 1993 (4) : 18 - 24.
  [6] 陈定安. 英汉比较与翻译(增订版) . 中国对外翻译出版公司, 1988.
  [7] 葛传槼. 漫谈由汉译英问题[J]. 翻译通讯, 1980 (2) : 13 - 14.
  [8] 罗运芝. 中国英语前景观[J]. 外语与外语教学, 1998 (5) : 24- 25.
   [9] 官群, 孟万金. 正视中国英语, 体现民族特色[J]. 课程——教材——教法, 2000 (11) : 34- 36.
   [10] Crystal, David The future of Englishes [J]. English Today 58 , Vol. 15 , No. 2. Cambridge University Press. 1999.
其他文献
【正】 最近发现的后至元二年许州天宝宫八思巴字蒙古语圣旨碑,过去未曾著录过。它在语言学、历史学、宗教学方面都有相当高的价值。碑文为元顺帝给许州天宝宫的护持圣旨。在
"差序格局"是费孝通提出的理解中国社会结构的经典概念。有研究者将差序格局置于先秦至晚清民国丧服制度这一礼治传统之中,提出向内与向外的双向度批评。实则,费孝通所论家内
思想是行动的先导和动力,有正确的思想才有正确的行动,教育学生树立正确的人生观,培养学生的恒心和毅力,引导学生学会感恩,是学生思想教育的重要内容。
学校德育是一项细雨润无声的系统工程,呼唤感恩的回归,让感恩引起社会、家长的关注,是我们小学德育领域中最迫切的任务。
【正】 作者在《民族语文》1983年第6期上发表过《民族语言研究与汉语研究》一文。那篇文章从(一)音韵学,(二)方言学,(三) 构词法三个方面论述了汉语研究怎样从民族语言研究
目的:了解护士工作特征对护士健康状况的影响,分析导致护士亚健康的因素。方法:在我院随机抽取200名护士,对其健康状态进行问卷调查。结果:处于亚健康状态的护士占51.15%,其中睡眠时
摘要:在职业院校学生就业安置的实际操作中,部分毕业生进入工作岗位后,不能顺利实现从学生角色到职业角色的转换,表现出对新环境的诸多不适,进而影响到他们的就业质量、工作质量以及生活质量。作为职业学校应该意识到自身教育教学的缺失,并在教学的各个环节中,融入角色教育的相关内容,避免或尽可能减少学生在角色转换过程中的出现问题。  关键词:职业学校毕业生职业角色角色转换  中图分类号:G717文献标识码:A文
【正】 一九八○年八月四日至十三日,在新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐市举行了全国民族院校汉语教学研究会第二次年会。出席本次年会的正式代表有八十人,列席代表十人,包括维
语文是文化教育的重要组成部分,是初级教育中最为重要的学科。新课程标准认为:工具性与人文性的统一,是语文课程的基本特征。在语文的工具属性之外提出人文属性,这是语文新课改的
目的:探讨中西药联合雾化吸入治疗放射性咽炎的临床效果。方法:将120例放射性咽炎患者随机分为治疗组和对照组,每组60例。治疗组用鱼腥草注射液、黄芪注射液、地塞米松注射液联