跨文化视角下大学英语素质教育培养探索

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cm603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断扩大,科学技术水平不断进步,国际地位不断提高,对外语人才的需求不断增加,所以外语作为人们重要交际工具的使用情况越来越普遍.在跨文化视角下,高校大学英语素质培养目的是提高学习者英语水平和实际应用英语的能力,通过适当导入思想道德素养内容来提升学生的英语综合素质.英语综合素质在于对中西方文化、风俗现象的客观正确理解,在提高学生英语沟通能力同时不断提高学生学习的兴趣.从高校英语教学及人才培养方案来看,培养跨文化意识和提升英语应用能力是一项十分重要的任务.
其他文献
公交站名是一种自上而下的语言景观,具有指示作用并能彰显城市的文化内涵.泉州是东亚文化之都和海丝起点,为理清其公交站名的社会语言学特征,该文选取了200个有代表性的站名,由命名方式、语言结构和象征功能三方面进行细颗粒度深层解析.发现泉州公交站名音节数适中且符合平仄律,尽管有部分站名带有一定的文化意义,但较浅显且商业气息较浓,应有专门针对泉州本地的命名规定;作为全国甚至全球旅游城市,却未有英语报站且没有广泛使用双语站牌.
形合与意合是英汉最重要的差异之一,但大部分学生在汉译英过程中因对形合与意合的特点了解不深入,而造成译文不地道.该文将以《地球上的王家庄》译本为例,主要通过多个短句的处理、无主句的处理以及语序和词序的调整这三个方面,探讨英汉形合与意合差异对汉译英实践的影响,并研究汉译英过程中针对形合与意合差异而普遍采用的翻译策略.
“立德树人”作为最基本的教育目标,不能只依赖于思政课程来实现.大学英语作为一门学时长、师生覆盖面广的高校公共基础课,思政元素如果能够有机地融入其中,必定会大大丰富高校思政教育的内涵.将思政元素渗透到主题式大学英语教学中,通过学生课前,课中及课后活动的积极参与,教学主题内容更加系统化,课程思政的目标更容易实现.
翻译活动是一个复杂性的社会实践活动,主要涉及译者、译文、原作者、原文和读者等.翻译过程中谁才是翻译主体这一问题的答案受到翻译学界的广泛关注.因此,翻译主体的确立至关重要.目前对于“谁是翻译主体”的界定众说纷纭,其中对于译者到底是不是唯一的翻译主体争议较大.社会主体研究方法是具有一定参考性的方法论,将其运用到翻译主体的研究中是合理的,再结合翻译主体间性研究范式,得出“谁是翻译主体”的结论则更加科学严谨.
随着我国社会经济的发展,实用型人才需求量增加,应用型高校也得到了迅速发展,培养高素质、高技能的高校教师队伍,成为目前应用型高等院校教学模式改革的关键所在.高校英语是多数应用型高等院校的重要课程之一,而英语教师的教学效能感是教学效率、教学改革的重要影响因素之一.基于此,该文深度分析应用型高等院校英语专业教师教学效能感的影响因素与优化策略,供广大教育界同仁参考.
理雅各《易传》的英译体现了其经传分译的原则,体现了其独特的易学思想,在翻译《易传》时,理雅各采用合儒的翻译策略,寻找基督教与儒家的相似之处,采取思想对思想的方法,力求翻译原文的本意.
英语脱口秀节目作为老牌的英语典范,凭借其与时俱进的节目特点和短小精悍的幽默段子,一直以来颇受观众的喜爱,是非常好的语言学习材料.该文以《崔娃脱口秀》作为切入点,分析脱口秀辅助英语学习的可行性、如何正确欣赏英语脱口秀和通过欣赏脱口秀提高英语能力时的注意事项,以此来阐释英语专业学生如何有效地利用英语脱口秀来提高自己的英语听说能力.
长难句翻译是阅读和翻译石油科技英语文献主要障碍之一.通过分析石油科技英语长难句的三种语言特征:专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂,探析石油科技英语常见长难句句型的翻译方法:定语从句、被动句和其他复杂长句.常用的翻译方法有:顺译法、逆译法、拆译法、增补法、省译法、转换法.定语从句多使用拆译法,被动句多为被动句变无主句,其他复杂长句多使用顺译法和逆译法.
该文从中共中央二〇三五年远景目标宏观背景下出发,从商务英语教学内容,教学方式等方面探讨我国商务英语的课程改革实践过程.在商务英语教学实践过程中,实现以就业为导向,以培养具有国际竞争力的青年人才后备军为目标,充分利用商务英语的学科优势,提升供给体系对国内需求的适配性,努力促进国内国际双循环,以保证商务英语专业人才适应我国经济发展的基本需求.
该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象.该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译.研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从“归化”的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息.