以“三美”标准赏析中国古典诗词的翻译

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangyuli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:古诗词是我国几千年悠久历史和文化的珍贵遗产,诗词翻译是影响文化交流和传播的一个重要途径,优秀的翻译作品能够真实再现原文风貌,有助于外国读者更加全面的了解中国,进一步弘扬我国传统文化的魅力。但古典诗词音韵格律丰富多样,英译起来困难重重。许渊冲先生在大量翻译古典诗词的基础上提出译诗应追求“意美”“音美”“形美”的目标。本文参考许渊冲先生提出的“三美论”,以此作为理论指导,选取了一些翻译文本进行赏析研究,旨在给古典诗词翻译提供借鉴和思考。
  关键词:中国古典诗词;三美论;意美;音美;形美
  中图分类号:I207.22;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-0061-02
  1中国古典诗词的特点
  随着诗词翻译作品的传播和中国文化进一步“走出去”,外国读者对中华古典诗词产生了浓厚的兴趣,古诗词的英译也越来越受到大众的关注。要想翻译好诗词,首先要把握诗词的特点,中国古代诗词最基本的特点是抒情,诗人常常将感情寄托于诗歌中,可以说,没有感情就不可能产生诗词这种文学艺术;诗词中包含的思想感情主要是通过意象和意境来表达的。所谓意象,是诗人寄托情感的事物,是抒发感情的载体,意境是指作品中通过意象呈现出来的情景交融的境界;除此之外,中国古代诗词是精练的和含蓄的,五言绝句只有二十个字,七言绝句只有二十八个字,词中的小令也是二三十个字的居多,古體诗和排律比较长,但上百句的也很少;中国古典诗词富有音乐美,讲究节奏和对偶,平仄和押韵,以近体诗七律为例:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
  中国古典诗词博大精深,源远流长,翻译诗词,不仅要译出原诗的意义,还要考虑其美学价值,了解原诗词的风格特点以及所使用的修辞手法,这样才能翻译出古诗词的意境。因此,许渊冲提出“三美论”,即翻译诗词要尽可能达到意美、音美、形美。“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”[1]。三美论不仅成为了诗词翻译借鉴的重要原则,也是评判诗词翻译优劣的重要手段。
  2“三美论”概述
  “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”[2]。作为我国著名的翻译家和翻译理论家,许渊冲先生被誉为“诗译英法唯一人”,他总结了自己将近六十年的文学翻译经验,在前人论述的基础上,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,这其中的“美”包括意美、音美和形美,这三美原则成为了许渊冲先生评判诗词翻译的标准。“三美论”不论是在诗歌翻译实践还是在译作评析过程中都具有一定的指导作用,译者在诗歌翻译中要善于采用译语之长,为译文增添色彩[3]。
  所谓意美,是指译者在翻译一首诗歌时,不仅要译出表层的意义、意思,还要努力营造出原诗所具有的那种意境。
  中文古诗词讲究平仄、韵律、字数和句数,许渊冲先生在翻译诗歌时也严格遵循这样的诗歌格式,不仅要体现诗歌的意境美,还要争取使译文的韵律、句数和音步同原文一样,从而达到译文和原文拥有同样音律上的美感。
  至于“形美”,许渊冲教授认为主要在诗歌的“长短”和“对称”方面。要尽量保证形似,不然至少也要大体整体,保持原诗的丰姿。
  除此之外,许渊冲还提出了“三美”的关系和重要性,他认为,三美中“‘意美’是排在第一位的,最重要的;‘音美’是第二位的、次要的;‘形美’是更次要的,是第三位的。我们要在传递原文‘意美’的同时,尽可能表达其‘音美’,并且在保证传达了原文的‘意美’和‘音美’后,尽可能传递出原文的‘形美’;努力达到兼顾‘三美’[4]。”“三美”原则是唐诗英译的主要指导原则,对我国诗歌翻译理论的探讨产生了积极的影响。
  3“三美论”在诗词翻译中的再现
  中国古代诗人为我们创造了宝贵的精神财富,留下了众多魅力无穷的诗篇。许渊冲先生认为“翻译是一门艺术”,他创造的“三美”理论给许多诗歌翻译者产生了深远影响,力求在译文中展现诗歌的“三美”。
  3.1意美
  意境是一种耐人寻味的艺术境界,意境的呈现需要借助意象。评判一首诗翻译的效果如何,要看其是否再现了原文的意象,并借此呈现了原诗的意境[5]。
  例如,杜牧的《秋夕》:
  银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
  天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
  译文(许渊冲):
  The painted screen is chilled in silver candle light,
  She uses silken fan to catch passing fireflies.
  The steps seem steeped in water when cold grows the night,
  She lies watching heartbroken stars shed tears in the skies.
  此诗主要描述了一幅失意宫女在宫中孤苦生活的画面。前两句描述了在一个寂静的秋夜,银色的蜡烛散发出幽冷的烛光,一位宫女轻挥小扇扑打着飞来飞去的流萤。“银烛”“冷画屏”给人以清冷,凄凉之感,译者将“冷”译成“chilled”,体现出了温度感。译者将第二句中的“扑流萤”译为“catch passing fireflies”,这不仅很好地将静态景物表现出来,还将动态景物生动地描述出来。后面两句是说夜已深了,寒意逼人,该进屋去休息了,可是宫女依旧坐在台阶上,望着天边的牵牛和织女星,满腹心事。译者用了拟人的修辞手法,“shed tears”描写星星在哭泣,增译形容词“heartbroken”修饰stars,展现了牛郎织女凄惨的爱情故事。译文语言质朴流畅,艺术感染力强,很好的展现出原作的凄凉悲伤的氛围,塑造了一种意境美。   3.2音美
  中国古代诗词有严格的韵律和句数要求,因此许渊冲先生认为翻译除了要展现原文的意境美之外,在译作中还要最大限度地追求音律和句数,形成严格的对仗。
  例如,杜甫的《旅夜书怀》:
  细草微风岸,危樯独夜舟。
  星垂平野阔,月涌大江流。
  名岂文章著,官应老病休。
  飘飘何所似,天地一沙鸥。
  译文(许渊冲):
  Mooring a Night
  Riverside grass caressed by wind so light,
  A lonely mast seems to pierce lonely night.
  The boundless plain fringed with stars hanging low,
  The moon surges with the river on the flow.
  Will fame ever come to a man of letters,
  Old, ill, retired, no official life betters?
  What do I look like, drifting on so free?
  A wild gull seeking shelter on the sea.
  原詩为五言律诗,隔行押韵,分别为“舟”“流” “休”“欧”,此译本的句尾押韵很好地体现出了音美,如第一句句尾“light”与第二句句尾“night”押韵,第三句句尾“low”与第四句句尾“flow”押韵,第五句句尾“letters”与第六句句尾“betters”押韵,第七句句尾“free”与第八句句尾“sea”押韵,形成英美诗人常用格律aabb结构,再现原文的音美,取得了良好的艺术效果。
  3.3形美
  形美是“三美论”中的最后一美,但这并不意味着“形美”可有可无,它在诗词翻译中也扮演着不可或缺的角色。从诗的宏观结构而言,译诗有时不能达到与原诗绝对对等的格律,但译者可以努力保持诗歌的整体美。
  例如,李白所作的《独坐敬亭山》:
  众鸟高飞尽,孤云独去闲。
  相看两不厌,只有敬亭山。
  译文(许渊冲):
  All birds have flown away, so high;
  A lonely cloud drifts on, so free.
  Gazing Mount Jingting, nor I,
  Am tired of him, nor he of me.
  从译文中可以看出,它每句的形式都保持一致,句中用逗号隔开,每句后半段大都是两个单词成文,让每句末尾的行文保持字数、格式上的一致,不仅使读者阅读起来朗朗上口,形式上也更加和谐,展现了诗歌的“形美”。
  4结语
  本文探究分析了许渊冲先生诗歌翻译的“三美论”,通过赏析具体的翻译实践案例探讨意美、音美和形美对诗歌翻译产生的影响。“三美论”对中国古典诗词翻译提供了宝贵的经验,通过音、韵、形的完美结合,使译诗与原诗达到最大程度的相似,从而让更多的中外读者认识我国古典诗歌,促进中华文化走向世界。
  参考文献
  [1]许渊冲.中英文对照唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  [2]张培基.英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2018.
  [3]祝一舒.语言关系与“发挥译语优势”:试析许渊冲的译语优势论[J].中国翻译,2017(4):65-70.
  [4]许渊冲.许渊冲英译毛泽东诗词(纪念版)[M].北京:中译出版社,2015:24-51.
  [5]郭著章.唐诗精品百首英译:英汉对照[M].武汉:湖北教育出版社, 1994.
  (责编:李慧娟)
其他文献
摘要:异域文化特色的翻译是文学作品翻译中的重要课题,也是一大难点。在日译汉中,如何更好地传达那些基于日本社会独特的历史文化和风土人情中产生的异域文化特色,以增加文化的理解和交流,是应该努力斟酌的[1]。本篇论文以笔者翻译的《挫折万岁》第二辑为例探讨文本中所蕴含的异域文化特色的翻译方法,论述在翻译过程中笔者的探索与心得体会。  关键词:日译汉;异域文化特色;翻译对策;词汇的翻译  中图分类号:H31
期刊
摘要:毛泽东的妇女解放思想主要包括了两方面的内容:一是“四权压迫思想”;二是“五权建设理论”。毛泽东的妇女解放思想不仅奠定了中国妇女解放运动的理论基础,也在中国化马克思主义妇女解放理论的历史进程中作出了卓越贡献。中国化马克思主义妇女解放理论的第一个理论成果是毛泽东妇女解放思想,其也为中国妇女解放运动继往开来、拨云见日奠定坚实基础。他不仅站在马克思主义妇女观的视角剖析中国妇女问题的产生及其根源,而且
期刊
近年来随着优化营商环境这一政策的推出,B市虚开增值税专用发票案件日益增多,甚至越演越烈。虚开增值税专用发票案件消耗了基层税务稽查部门大部分精力,更由于耗时费力难以破获,造成了巨大的税务资源浪费,给国家造成不可估量的税款和经济损失。2018年以来,各级税务部门高度重视虚开案件的查处。在此期间,B市税务部门联合公安部门对虚开增值税专用发票犯罪的团伙及犯罪分子重拳出击,持续高压打击虚开案件。然而在如此高压的状态之下,B市虚开专用发票案件依然出现持续增加的态势,并且展现出团伙化、专业化、机动化等特点,这就要求我们
摘要:承德避暑山庄及周围寺庙遗产要素种类丰富,古建筑、园林、石质文物、古树名木等,不仅有着丰富的历史文化内涵,同时也是中国巩固和发展统一多民族国家的象征,是一部研究18世纪中国历史文化的教科书和珍贵文化遗产的博物馆。本文主要分析了承德避暑山庄及周围寺庙世界文化遗产监测工作现状,并给未来的遗产监测工作提供了建议与思路。  关键词:避暑山庄及周围寺庙;遗产监测;基础数据库;遗产监测系统  中图分类号:
期刊
随着生活水平的日益提高,人民对健康的追求也逐步增长,我国卫生健康领域存在的卫生资源总量不足、结构不合理、分布不均衡等问题,对我国公共卫生服务体系建设提出了更高的要求。卫生监督体系作为公共卫生体系的重要组成部分,加强卫生监督体系建设,建立严格规范的综合监管制度,是推进医药卫生治理体系和治理能力现代化的重要保证。
  本文介绍了研究背景、研究意义、理论基础、卫生监督体系建设的相关概念及研究的必要性,采用文献查阅、资料收集、实地调查等方法,对乌兰察布市卫生计生监督机构的体系建设情况进行分析,发现存在着监督
摘要:对现象学与唯识学的对比研究,一者是在意识结构上唯识学实相论与现象学本质直观的横向比较,一者是意识发生上唯识学缘起论与发生现象学的纵向把握,对唯识学和现象学的比较研究和梳理总结的同时,证明中西不同思想之比较对于推动异己文化与本己文化的研究,加深对彼此理解。  关键词:中西比较;唯识学;现象学  中图分类号:H212 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)1
期刊
摘要:习近平总书记于各公开场合发表的谈话中,其善用古籍各种名句之特色之发言,深受民众喜爱。如何以兼顾信达雅之方式翻译表达习近平总书记所讲名言内涵,以译传神,此课题早引起了大家的广泛关注。在《用典》的各种新英文译本伴随着人民对习近平总书记语言风格之热爱频现于教育者眼前之时,教育家们总想更进一步让习近平总书记的名言为育人发挥进一步功用。本文通过总书记讲话《用典》和其英译本语言表达特色之分析,作为“互文
期刊
摘要:随着社会经济的变革,我国的医疗行业规模在不断扩大,财务管理在医院运营中发挥的作用也越来越明显。绩效管理作为医院财务管理的一个重要内容,对推动医院的发展和进步也有积极作用。但是医院财务管理中的绩效管理本就较为复杂,如何开展合理的绩效管理工作是医院财务管理人员当前需重点考虑的问题。  关键词:医院;财务管理;绩效管理  中图分类号:R197 文献标识码:A 文章编号:1003
期刊
摘要:信息技术的快速发展,已经渗透各个行业和领域。文章以中学教职工人事档案管理为核心,探讨了人事档案的特性和信息管理的意义,分析了中学教职工人事档案信息管理现状,提出了中学教职工人事档案信息化管理的改进措施,希望为实际管理工作提供一些新思路。  关键词:中学;教职工;人事档案;信息管理;改进措施  中图分类号:G637.2 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)
期刊
摘要:前景化是功能文体学中的重要术语,本文旨在通过讨论前景化概念及识别前景化语言,以及对迪金森诗歌的前景化手法分析说明前景化手段在作品中的特殊表达效果以及如何在翻译过程中识别并处理前景化现象。  关键词:前景化;偏离;翻译;艾米丽·迪金森  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-0055-03  1 前景化简介  “前景化”(fo
期刊