论文部分内容阅读
内容摘要:影视文化产品在跨文化交际中愈加依赖高质量字幕翻译,本文依据认知翻译观理论中的CL核心原则原型理论、隐喻机制三个方面解读中国纪录片《四季中国》字幕翻译英汉、汉英译文,通过对翻译过程中的策略和方法的剖析,发现认知翻译模式所阐释的两种语言所涉及的认知主体在源语和目的语的互动解读过程体现了翻译主体能动性的建构过程,从而验证了认知翻译观在翻译中的指导意义,希望为影视字幕翻译提供新的研究视角。
关键词:认知翻译观 字幕翻译 主体性 《四季中国》
一.引言
全球化的发展影视传播对文化传播起到至关重要的作用,但不同国家之间语言环境、历史文化、社会背景等方面的差异,也影响到其他国家用户对于其中内容的误解和歧义,想要确保影视文化产品中信息的准确传递就离不开字幕翻译。纪录片是指描写、记录或者研究实际世界的电影,是现实生活的见证、历史的忠实写照,因而能以其无可争辩、令人信服的真实性和来自生活的特有的艺术魅力,去影响、激励和启迪观众。《四季中国》是新华社CNC推出的大型纪录片,由英国双语主持人江森海担任节目主持人,从节气切入,讲述独特的中国故事。制作手法独特新颖,由我国制作、专门为欧美观众打造的作品。其表现形式相较于一般的讲中国故事的纪录片有所突破,江森海亲自参与各地的活动,其虽然精通中文但却对节气陌生,用西方人的思维来体验二十四节气,用西方人听得懂的语言来介绍二十四节气。笔者在认真观看了这部双语纪录片发现因其中内容涉及大量人际交往和时令气候等社会、文化因素,官方译文对译入语的处理在较微观的词汇和语篇衔接上有着耐人寻味的特点,使源语和目标语受众都能够区分出、诠释出东西方文化的差异,在降低了欧美受众的接受门槛的同时也增加了作品的对外影响力。
二.字幕翻译
字幕是视影视节目的需要,在后期通过技术手段加在屏幕上的图片文字,是对原节目的一种解释性的说明。“字幕翻译是电影语体中两者语言之间的翻译活动,译文通常置于屏幕的正下方,以单行或双行文字进行展现”(Gottlieb,1992:162)字幕翻译可分为语内字幕翻译或(Vertical Subtitling Translation)和语际字幕翻译,又称之为对角线翻译(Diagonal Subtitling Translation)(Gottlieb,1994)。如今大众媒体的迅速成长给中外文化交流途径带来了新方向,跨语言跨文化的语际字幕翻译在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界得到关注度始终不够,影视字幕翻译处于比较边缘的学术地位。二十一世纪初由钱绍昌首次为国内影视翻译发声,提出影视语言翻译也当属于文学翻译,如今译制片的受众数量和影视翻译的社会影响都绝不在文学翻译作品之下,但在课程设置,机构组织和学术研究上远远不如文学翻译(2000:61)。之后李运兴结合字幕翻译实例从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略(李运兴,2001)。
结合当代国际政治,经济和文化发展形势,提升文化软实力,介对外讲好中国故事,树立良好大国形象是举国上下重中之中,但怎样让世界听见中国的声音,了解中国的文化,我们除了关注传统意义上纸质书籍文化作品传播,还要看到数字时代下外宣影视作品也是新途径,而字幕翻译作为重要的媒介手段,其研究的意义和作用也不应被忽视。
三.认知翻译观
1999年Lakoff 与 Johnson提出的体验哲学( Embodied Philosophy)结束了西方哲学史上唯理主義和经验主义二元对峙的局面并对认知语言学产生深远影响,是第一代认知科学和第二代认知科学的分水岭。“概念是通过身体、大脑和对世界的体验而形成的,并只有通过它们才能被理解。概念是通过体验(em-bodiment),特别是通过感知和肌肉运动能力而得到的。”(Lakoff
关键词:认知翻译观 字幕翻译 主体性 《四季中国》
一.引言
全球化的发展影视传播对文化传播起到至关重要的作用,但不同国家之间语言环境、历史文化、社会背景等方面的差异,也影响到其他国家用户对于其中内容的误解和歧义,想要确保影视文化产品中信息的准确传递就离不开字幕翻译。纪录片是指描写、记录或者研究实际世界的电影,是现实生活的见证、历史的忠实写照,因而能以其无可争辩、令人信服的真实性和来自生活的特有的艺术魅力,去影响、激励和启迪观众。《四季中国》是新华社CNC推出的大型纪录片,由英国双语主持人江森海担任节目主持人,从节气切入,讲述独特的中国故事。制作手法独特新颖,由我国制作、专门为欧美观众打造的作品。其表现形式相较于一般的讲中国故事的纪录片有所突破,江森海亲自参与各地的活动,其虽然精通中文但却对节气陌生,用西方人的思维来体验二十四节气,用西方人听得懂的语言来介绍二十四节气。笔者在认真观看了这部双语纪录片发现因其中内容涉及大量人际交往和时令气候等社会、文化因素,官方译文对译入语的处理在较微观的词汇和语篇衔接上有着耐人寻味的特点,使源语和目标语受众都能够区分出、诠释出东西方文化的差异,在降低了欧美受众的接受门槛的同时也增加了作品的对外影响力。
二.字幕翻译
字幕是视影视节目的需要,在后期通过技术手段加在屏幕上的图片文字,是对原节目的一种解释性的说明。“字幕翻译是电影语体中两者语言之间的翻译活动,译文通常置于屏幕的正下方,以单行或双行文字进行展现”(Gottlieb,1992:162)字幕翻译可分为语内字幕翻译或(Vertical Subtitling Translation)和语际字幕翻译,又称之为对角线翻译(Diagonal Subtitling Translation)(Gottlieb,1994)。如今大众媒体的迅速成长给中外文化交流途径带来了新方向,跨语言跨文化的语际字幕翻译在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界得到关注度始终不够,影视字幕翻译处于比较边缘的学术地位。二十一世纪初由钱绍昌首次为国内影视翻译发声,提出影视语言翻译也当属于文学翻译,如今译制片的受众数量和影视翻译的社会影响都绝不在文学翻译作品之下,但在课程设置,机构组织和学术研究上远远不如文学翻译(2000:61)。之后李运兴结合字幕翻译实例从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略(李运兴,2001)。
结合当代国际政治,经济和文化发展形势,提升文化软实力,介对外讲好中国故事,树立良好大国形象是举国上下重中之中,但怎样让世界听见中国的声音,了解中国的文化,我们除了关注传统意义上纸质书籍文化作品传播,还要看到数字时代下外宣影视作品也是新途径,而字幕翻译作为重要的媒介手段,其研究的意义和作用也不应被忽视。
三.认知翻译观
1999年Lakoff 与 Johnson提出的体验哲学( Embodied Philosophy)结束了西方哲学史上唯理主義和经验主义二元对峙的局面并对认知语言学产生深远影响,是第一代认知科学和第二代认知科学的分水岭。“概念是通过身体、大脑和对世界的体验而形成的,并只有通过它们才能被理解。概念是通过体验(em-bodiment),特别是通过感知和肌肉运动能力而得到的。”(Lakoff