认知翻译观下的字幕翻译研究

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxzshenzhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:影视文化产品在跨文化交际中愈加依赖高质量字幕翻译,本文依据认知翻译观理论中的CL核心原则原型理论、隐喻机制三个方面解读中国纪录片《四季中国》字幕翻译英汉、汉英译文,通过对翻译过程中的策略和方法的剖析,发现认知翻译模式所阐释的两种语言所涉及的认知主体在源语和目的语的互动解读过程体现了翻译主体能动性的建构过程,从而验证了认知翻译观在翻译中的指导意义,希望为影视字幕翻译提供新的研究视角。
   关键词:认知翻译观 字幕翻译 主体性 《四季中国》
  一.引言
  全球化的发展影视传播对文化传播起到至关重要的作用,但不同国家之间语言环境、历史文化、社会背景等方面的差异,也影响到其他国家用户对于其中内容的误解和歧义,想要确保影视文化产品中信息的准确传递就离不开字幕翻译。纪录片是指描写、记录或者研究实际世界的电影,是现实生活的见证、历史的忠实写照,因而能以其无可争辩、令人信服的真实性和来自生活的特有的艺术魅力,去影响、激励和启迪观众。《四季中国》是新华社CNC推出的大型纪录片,由英国双语主持人江森海担任节目主持人,从节气切入,讲述独特的中国故事。制作手法独特新颖,由我国制作、专门为欧美观众打造的作品。其表现形式相较于一般的讲中国故事的纪录片有所突破,江森海亲自参与各地的活动,其虽然精通中文但却对节气陌生,用西方人的思维来体验二十四节气,用西方人听得懂的语言来介绍二十四节气。笔者在认真观看了这部双语纪录片发现因其中内容涉及大量人际交往和时令气候等社会、文化因素,官方译文对译入语的处理在较微观的词汇和语篇衔接上有着耐人寻味的特点,使源语和目标语受众都能够区分出、诠释出东西方文化的差异,在降低了欧美受众的接受门槛的同时也增加了作品的对外影响力。
  二.字幕翻译
  字幕是视影视节目的需要,在后期通过技术手段加在屏幕上的图片文字,是对原节目的一种解释性的说明。“字幕翻译是电影语体中两者语言之间的翻译活动,译文通常置于屏幕的正下方,以单行或双行文字进行展现”(Gottlieb,1992:162)字幕翻译可分为语内字幕翻译或(Vertical Subtitling Translation)和语际字幕翻译,又称之为对角线翻译(Diagonal Subtitling Translation)(Gottlieb,1994)。如今大众媒体的迅速成长给中外文化交流途径带来了新方向,跨语言跨文化的语际字幕翻译在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界得到关注度始终不够,影视字幕翻译处于比较边缘的学术地位。二十一世纪初由钱绍昌首次为国内影视翻译发声,提出影视语言翻译也当属于文学翻译,如今译制片的受众数量和影视翻译的社会影响都绝不在文学翻译作品之下,但在课程设置,机构组织和学术研究上远远不如文学翻译(2000:61)。之后李运兴结合字幕翻译实例从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略(李运兴,2001)。
  结合当代国际政治,经济和文化发展形势,提升文化软实力,介对外讲好中国故事,树立良好大国形象是举国上下重中之中,但怎样让世界听见中国的声音,了解中国的文化,我们除了关注传统意义上纸质书籍文化作品传播,还要看到数字时代下外宣影视作品也是新途径,而字幕翻译作为重要的媒介手段,其研究的意义和作用也不应被忽视。
  三.认知翻译观
  1999年Lakoff 与 Johnson提出的体验哲学( Embodied Philosophy)结束了西方哲学史上唯理主義和经验主义二元对峙的局面并对认知语言学产生深远影响,是第一代认知科学和第二代认知科学的分水岭。“概念是通过身体、大脑和对世界的体验而形成的,并只有通过它们才能被理解。概念是通过体验(em-bodiment),特别是通过感知和肌肉运动能力而得到的。”(Lakoff
其他文献
采访:陈墨 时间:2008年9-10月 地点:北京张清家rn采访时长:26小时 摄像:王家祥 录音整理:康萌 文本选编:黄德泉rn受访者简介:rn张清,女,1930年生于天津,1949年参军.1952年调
叙述了利用几种计算机程序对铁矿资源的再评估、利用新工艺开发工艺流程、新的再开采计划的准备和新厂厂址的确定。根据各种评估结果 ,哈森谢列毕 (Hasancelebi)矿床的地质储
《安提戈涅》中的第四合唱歌中歌唱了达娜厄、吕枯耳戈斯以及克勒俄帕特拉三人的相关事迹,通过三人的事件来表现在第四场中安提戈涅赴死前的场景,安提戈涅之死作为全剧的一个
重钢焦化厂年产焦炭144万吨,是重钢300万吨钢配套厂之一,同时又是污染极其严重的煤化工产业,对重庆主城区环境质量构成威胁。清洁生产是由被动的污染末端治理变为全过程控制的新
随着经济一体化的发展以及国内市场经济的进一步完善,食盐批发行业也必然会走向开放,迎接国际国内激烈的市场竞争。目前尚在专营政策保护下的盐业运销企业如何抓住关键机遇期,改
本文通过对荣华二采区10
我国现处于经济转型期,随着近年来工业化和城镇化的加速推进,人口老龄化、慢性病人数急增、农村人口对医疗资源的需求增加、医保基金支付困难等问题随之而来,快速增长的医疗卫生
内容摘要:楼盘案名在一定程度上能体现出当地的风土人情,对其研究有利于了解该地的历史文化及社会风貌。本文从结构形式、语音特征和语义内容三方面对赣州市297个住宅楼盘案名展开研究,揭示其语言特征,总结其命名规则,并在此基础上预测赣州市楼盘案名未来的命名方式和发展方向,以推动赣州市房地产市场的发展。   关键词:赣州市 住宅楼盘案名 结构形式 语音特征 语义内容  案名,即指房地产楼盘项目的名称,是人们
“三维”转换是翻译生态理论的重要方法,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,语言维、文化维和交际维在译文中进行适应性选择转换.在萧乾的自译作品《一本褪色的相册》
《矿产资源法》亟待修订与完善 1996年修订的《矿产资源法》,按照市场经济的要求,设计出一套具有财产权属性的矿产资源使用体系,在探矿权采矿权的物权化方面迈出了重要一步