论文部分内容阅读
中国加入WTO后的这一年中,人们已经切身感受到一切开始与WTO有关。这一年,中国的努力有目共睹。中国降低了5300多个税号商品的进口关税,关税总水平由15%降低为12%,并取消了粮食、羊毛、棉花、化肥等8类产品的配额、许可证和特定招标管理;中国审批外资进入银行、保险以及分销领域的步伐明显加快;全面实施了与贸易有关的知识产权协定,修改了专利法、商标法、著作权法等相应的法律法规。另一方面,开始运用权利维护自身的合法权益。中国开始根据世贸组织规则处理出口反倾销应诉、进口反倾销、保障措施、技术壁垒等中外经贸纠纷。世界贸易组织新任总干事帕猜说:“我认为,中国至今所做的一切符合加入WTO时的承诺。”
In the year after China’s accession to the WTO, people have already felt that everything has started to relate to the WTO. This year, China’s efforts are obvious to all. China reduced the import tariff on over 5,300 tariff items, reduced the total tariff level from 15% to 12%, and eliminated quotas, permits, and specific tender management for 8 categories of food, wool, cotton, fertilizer, etc.; The pace of foreign investment in the banking, insurance, and distribution sectors has accelerated significantly; comprehensive trade-related intellectual property rights agreements have been implemented, and corresponding laws and regulations such as the Patent Law, Trademark Law, and Copyright Law have been revised. On the other hand, we began to use our rights to safeguard our own legitimate rights and interests. China began to handle foreign trade disputes such as export anti-dumping responding, import anti-dumping, safeguard measures, and technical barriers in accordance with WTO rules. Pachai, the new World Trade Organization’s Director General, said: “I think that what China has done so far is in line with its commitment when joining the WTO.”