“动态意义观”与汉诗英译中的词汇翻译

来源 :邢台学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gandianci20
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“动态意义观”认为意义受制于特定的交流环境,因此强调译者要做到在交流中把握意义。“动态意义观”对于汉诗英译中的词汇翻译有较强的启示作用:译者应在充分考虑诗词的语言语境和非语言语境以及原作者的情感系统基础上,理解和把握词义并做出得体的翻译。
其他文献
中国古代没有过民主体制,也没有民主体制建设以及最高权力制衡方面的专门理论。但是在反映下层人民历史观和政治理想的历史演义小说、戏曲中,却塑造了一类能制约皇权的人物。此
曹禺、奥尼尔的悲剧中都洋溢着强烈的宗教意蕴,蕴涵着浓郁的基督教文化色彩。深刻的情感体验使他们趋近于对宗教的探询,教育和熏陶使他们具有浓厚的宗教意识,对人类悲剧性的深刻
由于知识管理对于企业核心竞争力的提升具有重大意义,我国越来越多的企业开始重视并尝试实施知识管理.从知识管理的定义、内容、运作、实施步骤、容易陷入的误区等几个方面论
文人画是非常奇妙的艺术,她虽用眼,却超出视觉,她始终不离物形,却不以写形为能事。她是由具有高尚品格学识的文人画家在笔墨之余创作,鲜明地反映着中国文人的审美趣味、精神信仰和
因为汉字基本上是语素、音节文字,除少数特例,一个汉字表示一个语素,读成一个音节,所以它除了和拼音文字(音素文字)相同的一般用法外,还有一些符合自己特点的特殊用法。这主要表现为
近来于丹《心得》争议颇多,有反对的,有力荐的。引发了一场百家争鸣的论争,各家各派各持己见,众说纷纭.然而无论如何也掩盖不了于丹《心得》的艺术魅力,遮挡不住于丹《心得》的美学
中国古诗词是古典文学最重要的组成部分,是中国的瑰宝。意境是诗词的核心和灵魂,成为评判诗歌优劣的一个重要标准。在翻译中,如何将源文本中的意境重构到目标文本中去成为一个难
农业部种植业管理司组织的一年一度的全国小麦质量专家鉴评会于2008年12月25日~27日在中国农科院作物科学研究所举行。
期刊
东西方文化交流存在屏障是不争的事实.西方眼中中国的镜像变形是西方出于自身利益而引发的误读.这既是文化差异的结果,也是西方轴心基准下的文化霸权心态反映。中国在现代语境中