论文部分内容阅读
摘 要: 本文针对高职院校英语专业翻译教学现状,提出了目前翻译教学中亟待改进的地方。指出要实现翻译教学效果的最优化,就要充分利用有限的课堂时间注重培养学生的语篇意识,最终达到翻译能力提高的目标。
关键词: 高职英语 翻译教学 篇章翻译
一、翻译教学现状
英语专业翻译课的教学是各外语学院的重头戏。但由于没有统一的配套教材,翻译课的教师们在教学上是各行其是。但相同的是各校基本上都把这门课作为高年级阶段的核心课程,可见翻译课具有极其重要的意义。不可否认,翻译课在为社会培养翻译人才方面的确作出了一定的贡献。然而从当今各类英语考试中的翻译成绩及英语专业毕业生就业情况看,高职院校的翻译课并未取得应有的成绩,翻译教学的不足之处不容乐观。
笔者曾对南京市高职院校的外语院系英语专业三年级50名学生进行了调查研究。之所以选择英语系三年级学生作为调查对象,其原因是他们基本上都上完了大专三年的课程,对众多的课程都能有一个较客观的评价;其次,他们在求职过程中,了解市场对外语系专科生的要求。通过收回的50份调查结果发现。
1.学生对翻译理论的理解程度:非常有用:3人;比较有用:13人;基本没用:34人。
2.学生个人努力极其效果:效果显著:4人;效果一般:14人;效果甚微:32人。
3.学生对授课方法的看法:非常满意:2人;一般:10人:不满意:38人。
4.学生对测试方式的看法:非常满意:5人;一般:16人:不满意:29人。
可以看出,有三分之二的学生认为翻译理论没有用,只有三分之一的学生认为有用或基本有用,对比之鲜明,差距之大,令人深思。
二、原因分析
为什么会出现这种现象呢?笔者带着这一问题采访了一些教翻译课的老师。在交谈过程中发现:不少教师为了让学生先了解一些基础翻译理论知识,故把翻译的理论、概念及标准在课堂上一一罗列和讲述。结果不仅占用了大量的课堂时间,而且让学生刚开始接触翻译就被一大堆理论给吓倒,对翻译课感到乏味,提不起兴趣。加上初学者缺乏足够的感性知识,无法将理论和实践相联系起来,容易渐漸失去学习的热情。穆雷在《中国翻译教学研究》一书中也指出我国翻译教学的现状及存在的问题:“比较重视讲授翻译技巧,尤其在翻译课上基本是翻译技巧的传授。”经过了一两年的学习,学生学到的“仍然是单词和单句的翻译技巧训练,没有得到更加普遍存在的篇章翻译训练及其理论依据,遇到文章,书本仍不知从何下手翻译,应用翻译技巧时也难以做到得心应手”。因此在翻译教学中出现了“只见树木,不见森林”的现象,即在训练学生的翻译能力过程中只注重单词、单句的语言层面的翻译,忽视了语篇层面上语义、语用的翻译。
见下面的例句分析:
例1:It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness.Everything has suddenly gone quiet.Birds do not chirp.Leaves do not rustle.Insects do not sing.
译文一:起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声。鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也不再欢唱。
译文二:起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不在啁啾,树叶不再婆娑,昆虫不再吟唱。(毛荣贵译)
(摘自上海交大焦点网:http://jd.sjtu.edu.cn/subject/)
此外,以语篇作为基本单位的翻译教学可以帮助学生准确把握原文多义词涵义。
例2:But the old man gave her a bright nod as if to say the prayer was nearly over.(Catherine Mansfield:The Voyage)
译文:但是老太太和悦的朝她点了点头,似乎是在说祈祷就快完了。
“bright”有“明亮的”、“辉煌的”、“欢快的”、“聪明的”、“伶俐的”之意,显然这里译成“和蔼、和悦”更加符合语境。
胡壮麟说:“语篇指任何不完全受语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。……目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。”语篇不仅可以帮助我们正确地选择词义,还可以使我们正确地理解话语含义,使译文得体,更好地实现交际目的。李运兴在其著作的《语篇翻译引论》中也强调:“整个篇章的语篇范围、体式和方式,以及作者的交际意图、风格特点、译者的翻译意图等均是我们应该关注的重要问题。译者忽视了这些问题就会只见树木不见森林,因小失大。”因此必须训练学生积极根据语境分析语篇,作出语义转换决策,以便明确实际操作方向,选择恰当词句,用符合译入语的表达形式正确、完整、忠实地转达源语的信息和意义,实现语际间的转换和信息沟通。
除了没有树立语篇意识这一主要因素外,笔者通过对学生的调查还发现:
1.学生的学习目标不明确。不少学生以为翻译课就是汉英、英汉之间词句的转换练习。
2.学生在翻译中不能充分利用词典。笔者在教学中发现学生偏爱电子词典或袖珍词典;只查一本词典;只看一条或前面几条注释。从词语层面上,学生出现的误译、死译和错译无不与不能正确地使用词典有关。
3.忽视汉语词典。通过学生交上来的作业看,有些问题恰恰是出在学生对汉语词义一知半解,甚至是错误的理解上。
4.英语文化背景知识的匮乏。即对原文的思想内涵所涉及的广泛而丰富的背景知识贫乏或无知而使其翻译行为受阻。
调查中还发现,目前翻译测试的内容和方式缺乏科学性;考题较主观;翻译测试时间有限,学生对译文无法仔细地推敲和认真地校对,译文很难让他们发挥自己的潜能。
笔者认为,翻译课考试应采取开卷和闭卷相结合的方式。开卷考试适用于文体特殊、专业性较强的内容。学生可以借助工具书,有充分的时间理解原文,慢慢推敲,认真地校对。有利于发挥潜能。闭卷考试适用于一般文体,难度适中,主要用于测试学生对所学知识运用的熟练程度。此外,要充分利用互联网、翻译软件、多媒体计算机辅助教学系统等,以获得最佳教学效果。
三、结语
翻译教学必须给学生一定的理论基础,培养学生的语篇对比和文化意识能够有效地提高学生的翻译水平,尽最大努力满足社会需求和目的语文化建设需要,使翻译教学迈入新台阶。
参考文献:
[1]李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
关键词: 高职英语 翻译教学 篇章翻译
一、翻译教学现状
英语专业翻译课的教学是各外语学院的重头戏。但由于没有统一的配套教材,翻译课的教师们在教学上是各行其是。但相同的是各校基本上都把这门课作为高年级阶段的核心课程,可见翻译课具有极其重要的意义。不可否认,翻译课在为社会培养翻译人才方面的确作出了一定的贡献。然而从当今各类英语考试中的翻译成绩及英语专业毕业生就业情况看,高职院校的翻译课并未取得应有的成绩,翻译教学的不足之处不容乐观。
笔者曾对南京市高职院校的外语院系英语专业三年级50名学生进行了调查研究。之所以选择英语系三年级学生作为调查对象,其原因是他们基本上都上完了大专三年的课程,对众多的课程都能有一个较客观的评价;其次,他们在求职过程中,了解市场对外语系专科生的要求。通过收回的50份调查结果发现。
1.学生对翻译理论的理解程度:非常有用:3人;比较有用:13人;基本没用:34人。
2.学生个人努力极其效果:效果显著:4人;效果一般:14人;效果甚微:32人。
3.学生对授课方法的看法:非常满意:2人;一般:10人:不满意:38人。
4.学生对测试方式的看法:非常满意:5人;一般:16人:不满意:29人。
可以看出,有三分之二的学生认为翻译理论没有用,只有三分之一的学生认为有用或基本有用,对比之鲜明,差距之大,令人深思。
二、原因分析
为什么会出现这种现象呢?笔者带着这一问题采访了一些教翻译课的老师。在交谈过程中发现:不少教师为了让学生先了解一些基础翻译理论知识,故把翻译的理论、概念及标准在课堂上一一罗列和讲述。结果不仅占用了大量的课堂时间,而且让学生刚开始接触翻译就被一大堆理论给吓倒,对翻译课感到乏味,提不起兴趣。加上初学者缺乏足够的感性知识,无法将理论和实践相联系起来,容易渐漸失去学习的热情。穆雷在《中国翻译教学研究》一书中也指出我国翻译教学的现状及存在的问题:“比较重视讲授翻译技巧,尤其在翻译课上基本是翻译技巧的传授。”经过了一两年的学习,学生学到的“仍然是单词和单句的翻译技巧训练,没有得到更加普遍存在的篇章翻译训练及其理论依据,遇到文章,书本仍不知从何下手翻译,应用翻译技巧时也难以做到得心应手”。因此在翻译教学中出现了“只见树木,不见森林”的现象,即在训练学生的翻译能力过程中只注重单词、单句的语言层面的翻译,忽视了语篇层面上语义、语用的翻译。
见下面的例句分析:
例1:It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness.Everything has suddenly gone quiet.Birds do not chirp.Leaves do not rustle.Insects do not sing.
译文一:起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声。鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也不再欢唱。
译文二:起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不在啁啾,树叶不再婆娑,昆虫不再吟唱。(毛荣贵译)
(摘自上海交大焦点网:http://jd.sjtu.edu.cn/subject/)
此外,以语篇作为基本单位的翻译教学可以帮助学生准确把握原文多义词涵义。
例2:But the old man gave her a bright nod as if to say the prayer was nearly over.(Catherine Mansfield:The Voyage)
译文:但是老太太和悦的朝她点了点头,似乎是在说祈祷就快完了。
“bright”有“明亮的”、“辉煌的”、“欢快的”、“聪明的”、“伶俐的”之意,显然这里译成“和蔼、和悦”更加符合语境。
胡壮麟说:“语篇指任何不完全受语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。……目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。”语篇不仅可以帮助我们正确地选择词义,还可以使我们正确地理解话语含义,使译文得体,更好地实现交际目的。李运兴在其著作的《语篇翻译引论》中也强调:“整个篇章的语篇范围、体式和方式,以及作者的交际意图、风格特点、译者的翻译意图等均是我们应该关注的重要问题。译者忽视了这些问题就会只见树木不见森林,因小失大。”因此必须训练学生积极根据语境分析语篇,作出语义转换决策,以便明确实际操作方向,选择恰当词句,用符合译入语的表达形式正确、完整、忠实地转达源语的信息和意义,实现语际间的转换和信息沟通。
除了没有树立语篇意识这一主要因素外,笔者通过对学生的调查还发现:
1.学生的学习目标不明确。不少学生以为翻译课就是汉英、英汉之间词句的转换练习。
2.学生在翻译中不能充分利用词典。笔者在教学中发现学生偏爱电子词典或袖珍词典;只查一本词典;只看一条或前面几条注释。从词语层面上,学生出现的误译、死译和错译无不与不能正确地使用词典有关。
3.忽视汉语词典。通过学生交上来的作业看,有些问题恰恰是出在学生对汉语词义一知半解,甚至是错误的理解上。
4.英语文化背景知识的匮乏。即对原文的思想内涵所涉及的广泛而丰富的背景知识贫乏或无知而使其翻译行为受阻。
调查中还发现,目前翻译测试的内容和方式缺乏科学性;考题较主观;翻译测试时间有限,学生对译文无法仔细地推敲和认真地校对,译文很难让他们发挥自己的潜能。
笔者认为,翻译课考试应采取开卷和闭卷相结合的方式。开卷考试适用于文体特殊、专业性较强的内容。学生可以借助工具书,有充分的时间理解原文,慢慢推敲,认真地校对。有利于发挥潜能。闭卷考试适用于一般文体,难度适中,主要用于测试学生对所学知识运用的熟练程度。此外,要充分利用互联网、翻译软件、多媒体计算机辅助教学系统等,以获得最佳教学效果。
三、结语
翻译教学必须给学生一定的理论基础,培养学生的语篇对比和文化意识能够有效地提高学生的翻译水平,尽最大努力满足社会需求和目的语文化建设需要,使翻译教学迈入新台阶。
参考文献:
[1]李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.