《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingwei99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如乔译多使用复杂的长句,邦译较易阅读,杨译对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。
其他文献
2008年,受全球性金融危机影响,日本经济增长减缓,核心CPI持续快速下滑,日本银行在全球同步降息风潮中调低市场利率,再度实施"零利率"政策。低利率刺激私人部门投机需求膨胀,
作为中国传统酿造酒的代表,黄酒中含有丰富的营养物质和功能物质,但存在的高级醇、生物胺、醛类物质可能对造成黄酒饮后上头具有直接联系。本研究在SD大鼠模型中,通过研究不
文章从异地独董的弱监督特征出发,以2006—2016年全部A股上市公司为样本,基于多元线性回归模型,实证分析了异地独董对公司第一类代理成本的影响机制。结果显示,公司聘任异地
安全合作是应对南海问题的有效手段之一,但是当下的南海安全合作面临着民族主义、信任赤字、领土主权与海洋权益争端三大基本障碍。这三大障碍均与情感紧密相关,需要积极情感
Android系统的出现在全球掀起了移动终端开发的热潮,智能手机的强大功能也使得使用手机作为办公自动化前端成为可能。近几年来,智能手机的市场占有率逐年提高,可以预见在不久
《翻译工作坊读与译》为校级研究生教材编写项目,笔者主要负责“Travel and Tourism”和“Job and Career”两个章节的编写工作。森林旅游推介文本四字结构的英译是项目翻译的难点,其英译质量的优劣直接影响游客观光体验,具有一定研究价值。因此,本报告以目的论为理论指导,重点对项目语料中森林旅游推介文本中四字结构的英译进行总结和反思。目的论认为翻译目的决定翻译方法。源语文本中含有大
2010及2011年对于中国的钢铁业来说是异常艰难的两年,此间,中国的钢铁业先后经历了传统铁矿石定价机制的改变、铁矿石价格的暴涨以及钢铁产品价格的急跌,对于在钢铁链上的人
本文对以苹果渣为原料提取的果胶发黑的原因进行了研究。通过对果胶中蛋白质含量的测定和对样液中还原糖的测定分析,得出的结论是果胶在干燥过程中发生了Maillard反应,而亚硫
翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实