《茶馆》中对“称呼”的汉译英对比

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongniba3493
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称呼体现了不同文化,不同国家,不同民族的差异。英语和汉语之间也存在着文化差异和称呼的特点。本文通过对比英若城和John Howard-Gibbon《茶馆》汉译英作品中对于称呼的翻译来看东西方文化的不同以寻求正确的翻译方法。 Salutation reflects the different cultures, different countries, different ethnic differences. There are also cultural differences and salutations between English and Chinese. This article attempts to find the correct method of translation by comparing the differences between East and West cultures by comparing the translations of titles in the English translations of the British teahouse and John Howard-Gibbon’s “Teahouse”.
其他文献
目的:分析冠心病患者采用血清胆红素与尿酸检验的临床诊断价值.方法:选择我院2018年1月-12月收治的80例冠心病患者,另选择同时间体检的80例健康者作为对照分别标记,比较两组
1926年年初,在清华学校研究院任导师的梁启超先生,尿中带血的疾患益发严重.家人及亲朋好友极力主张寻求一位中医为其调治.梁先生却坚持己见,住进了沿用西医疗法一派洋式的协
清晨的炊烟袅袅升起,清凉的井水盛满石缸。阿婆端坐在炉火旁的板凳上,小小的我扎着羊角辫儿,坐在她的腿上。阿婆手里握着火钳,我手心里握着灶膛的火光。阿婆唱着儿歌:红萝卜,
期刊
摘要:赵孟頫作为元代著名书画家,不仅在书画方面取得了重要成就,而且在文学、音乐等方面均有较好的修养。“以书入画”是赵孟頫重要的绘画思想理论之一,他将书法的笔势、笔法合理的运用在绘画中,使书法与绘画相融合。“以书入画”的理论思想早在唐代张彦远《历代名画记》中就有论述,赵孟頫提出的“以书入画”论深化发展了张彦远的观点,成为元代有代表性的文人书画观点。这一观点不仅在他的绘画作品中有很好的体现,而且影响了
天津师范大学外国语学院  摘要:诞生于18世纪末的一种神秘的哥特式文学,以恐怖、血腥、死亡、颓废、的艺术情感存在。哥特式文学以制造恐惧幽静的氛围来表达作者内心的黑暗与欲望,进而反映社会的丑恶现状。18世纪末的欧洲尤为流行哥特式风格的文学,在英美文学届持续掀起热潮。不仅在18世纪末,而且也随着时间的流逝,衍生到了现代。究竟拥有怎样强大的力量,使哥特式文学历经长久的淘沙,仍屹立于现代文学?  关键词:
目的:实验研究优质护理对小儿哮喘雾化治疗依从性及肺功能的影响.方法:选取本院收治的48例哮喘患儿,随机分为对照组和观察组,每组24例.所有患儿采取一致的雾化治疗,对照组施
我按捺住我的心。  我说:“我们吃白的白菜,  绿的青菜,  红的萝卜,  紫的山药,可为什么  我们没有因此变得鲜艳?”  我的心回答我:  “我的主人,穿上花衣服  你就鲜艳了。”  可内心的颜色谁看得见?  “窃喜吧,我的主人,  你早已是五颜六色的了。”
期刊
我到阿联酋的第三天,眼前的实况就印证了一个说法:这里的外国人比本地人还多.而外国人里又以印度人、巴基斯坦人为众,但多是从事那些低档活计的,像保安、清洁工、送货员、卡
是不是,我真的老了?最近,总是心事重重.越来越喜欢回忆,却越来越容易忘记.早上在上班的路上,我忘记了带手机;中午吃饭的时候,忘记带了饭票;街上有一个人从后面来,亲切地拍着
立在乌江畔,任江水从耳边呼啸而过,秋风瑟瑟,一片朦胧间我仿佛看到了一个披着银白战甲,气宇轩昂的人向我走来,那不是别人,那是西楚霸王——项羽。你头发凌乱,战甲上沾满血迹,
期刊