论文部分内容阅读
我竟然戏说了汉语的荒谬!当然激起了公愤:“你数典忘祖!侮辱祖国文字!伤害民族感情!给5000年的华夏文明抹黑。”在下沉痛地认罪,真诚地反悔。立即遵嘱,找到美国教授Richard Lederer 那本书,选出现成的范例,声讨英语的荒谬,昭显汉语的清晰和逻辑。
英语的荒谬,那才真叫比比皆是:我们汉语说“直达航班”,英语却说nonstop flight! 那我还下不下飞机了?汉语说“一夜情”,多么明确,虽然有时候那是白天的浪漫。可是英语叫什么one-night stand,谁站一夜了?累不累呀?还有那个标志Watch Your Head,我们的眼睛都长在头上,怎么可能看见自己的脑袋?还是我们汉语 “小心碰头” 说得清楚。他们管餐馆服务员叫waiter,这简直是颠倒黑白嘛!明明是顾客在等候,却叫那些忙得不亦乐乎的人们“等待者”。这就不仅仅是语言逻辑的问题了,这是典型的资产阶级对劳动人民的污蔑!
我们汉语多么合理啊!英语简直是胡搅蛮缠。你看啊,我们说“一杯热茶”,英语呢?他们愣说 a hot cup of coffee。谁在乎那杯子热不热啊?噢,你把凉咖啡倒进热杯子里来糊弄我啊?我要的是热咖啡,可不想让杯子烫手。还有夏时制,美国人说什么Daylight Saving Time,他们什么时候把日光节省了?就冲这说法,我们也不能采取他们这个制度!他们还管那最容易产生交通堵塞的地段叫 the biggest bottleneck,瓶颈越大,不是越容易通过吗?应该说the smallest bottleneck才对。还有什么preplan,这不是废话嘛!计划不都是预先定的吗?英语还说Put on your shoes and socks,这不是本末倒置?穿上鞋后,怎么穿袜子?他们还爱说 back and forth,岂有此理!怎么可能先往回走,再往前行?英语还有句粗话,说人家做事情次序搞反了They did it ass backwards。可是人人的屁股都是朝后长的,有谁,做什么,朝前撅屁股了?
今天采购时,我特意拿英语的荒谬跟那俊秀的收银员逗了个闷子。我一本正经地问她:“这橄榄油olive oil真地是从橄榄里榨出来的吗?”她瞥了我一眼说:“当然了,橄榄油不是从橄榄里榨出来的,还能从什么里榨出来?”我点点头,绷着脸又问:“那这婴孩油 baby oil 呢?”她傻呆呆看着我发愣,直到我挤了下眼睛,才笑得花枝乱颤,差点儿岔了气儿。英语这类荒唐的词汇多着呢。他们愣管菠萝叫什么松树苹果 pineapple,这是哪儿跟哪儿啊?管茄子叫蛋植物 eggplant,这不是扯蛋吗!用汽车运的货,英语是 shipment,用船运的货反而是 cargo,这不是满拧吗?还有呢,上下班路上开不动车的时候,他们却说是 rush hours,多气人呢!我们学英语,多费劲啊!好(不)容易学会了苗条是 slim,肥胖是 fat,没承想 slim chance 和fat chance 竟然是一个意思,都是“没戏”!还有 give 和 take 是反义词吧?怎么 caregiver 和 caretaker 却是同义词呢?
这英语啊,从骨子里就是一团糟。咱们当年词汇学考试可是得满分的,这前缀in 不是表示相反吗?我还记得,“合适”这个词是appropriate,“不合适”呢,就是 inappropriate,好像挺清楚的,是吧?可是 flammable 和 inflammable 都是易燃的意思,怎么不相反了?更有甚者,invaluable 竟然比valuable 还宝贵!您说这叫什么事儿啊?还有heritable 和inheritable,这两个字都是可继承的意思,您说这遗嘱怎么写呀?我还记得老师教我的两个后缀,less 是没有,ful 是很多,比如harmless 是无害的,harmful 是有害的,可是shameless怎么就和 shameful 差不多,都有无耻的意思?还有他们常说的人道主义,老拿这个词儿跟咱们找麻烦不是?我可得给咱们中国政府支个招儿,他们要再敢批评咱们不人道啊,咱们就从词汇学的角度反驳他们:“你们的素食者叫什么?叫 vegetarian,是吧?他们吃什么?吃蔬菜 vegetable,是吧?那好,我问问你们,你们称道的人道主义者 humanitarian,他们吃什么呀?”
哈!我可以将功折罪了吧?英语的荒谬真是罄竹难书啊!
英语的荒谬,那才真叫比比皆是:我们汉语说“直达航班”,英语却说nonstop flight! 那我还下不下飞机了?汉语说“一夜情”,多么明确,虽然有时候那是白天的浪漫。可是英语叫什么one-night stand,谁站一夜了?累不累呀?还有那个标志Watch Your Head,我们的眼睛都长在头上,怎么可能看见自己的脑袋?还是我们汉语 “小心碰头” 说得清楚。他们管餐馆服务员叫waiter,这简直是颠倒黑白嘛!明明是顾客在等候,却叫那些忙得不亦乐乎的人们“等待者”。这就不仅仅是语言逻辑的问题了,这是典型的资产阶级对劳动人民的污蔑!
我们汉语多么合理啊!英语简直是胡搅蛮缠。你看啊,我们说“一杯热茶”,英语呢?他们愣说 a hot cup of coffee。谁在乎那杯子热不热啊?噢,你把凉咖啡倒进热杯子里来糊弄我啊?我要的是热咖啡,可不想让杯子烫手。还有夏时制,美国人说什么Daylight Saving Time,他们什么时候把日光节省了?就冲这说法,我们也不能采取他们这个制度!他们还管那最容易产生交通堵塞的地段叫 the biggest bottleneck,瓶颈越大,不是越容易通过吗?应该说the smallest bottleneck才对。还有什么preplan,这不是废话嘛!计划不都是预先定的吗?英语还说Put on your shoes and socks,这不是本末倒置?穿上鞋后,怎么穿袜子?他们还爱说 back and forth,岂有此理!怎么可能先往回走,再往前行?英语还有句粗话,说人家做事情次序搞反了They did it ass backwards。可是人人的屁股都是朝后长的,有谁,做什么,朝前撅屁股了?
今天采购时,我特意拿英语的荒谬跟那俊秀的收银员逗了个闷子。我一本正经地问她:“这橄榄油olive oil真地是从橄榄里榨出来的吗?”她瞥了我一眼说:“当然了,橄榄油不是从橄榄里榨出来的,还能从什么里榨出来?”我点点头,绷着脸又问:“那这婴孩油 baby oil 呢?”她傻呆呆看着我发愣,直到我挤了下眼睛,才笑得花枝乱颤,差点儿岔了气儿。英语这类荒唐的词汇多着呢。他们愣管菠萝叫什么松树苹果 pineapple,这是哪儿跟哪儿啊?管茄子叫蛋植物 eggplant,这不是扯蛋吗!用汽车运的货,英语是 shipment,用船运的货反而是 cargo,这不是满拧吗?还有呢,上下班路上开不动车的时候,他们却说是 rush hours,多气人呢!我们学英语,多费劲啊!好(不)容易学会了苗条是 slim,肥胖是 fat,没承想 slim chance 和fat chance 竟然是一个意思,都是“没戏”!还有 give 和 take 是反义词吧?怎么 caregiver 和 caretaker 却是同义词呢?
这英语啊,从骨子里就是一团糟。咱们当年词汇学考试可是得满分的,这前缀in 不是表示相反吗?我还记得,“合适”这个词是appropriate,“不合适”呢,就是 inappropriate,好像挺清楚的,是吧?可是 flammable 和 inflammable 都是易燃的意思,怎么不相反了?更有甚者,invaluable 竟然比valuable 还宝贵!您说这叫什么事儿啊?还有heritable 和inheritable,这两个字都是可继承的意思,您说这遗嘱怎么写呀?我还记得老师教我的两个后缀,less 是没有,ful 是很多,比如harmless 是无害的,harmful 是有害的,可是shameless怎么就和 shameful 差不多,都有无耻的意思?还有他们常说的人道主义,老拿这个词儿跟咱们找麻烦不是?我可得给咱们中国政府支个招儿,他们要再敢批评咱们不人道啊,咱们就从词汇学的角度反驳他们:“你们的素食者叫什么?叫 vegetarian,是吧?他们吃什么?吃蔬菜 vegetable,是吧?那好,我问问你们,你们称道的人道主义者 humanitarian,他们吃什么呀?”
哈!我可以将功折罪了吧?英语的荒谬真是罄竹难书啊!