浅谈对等理论在科技英语翻译长难句中的应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dream_624727
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】当今社会科学技术的交流和合作日益频繁,国内在英语翻译方面虽然有了很大发展,但对科技翻译的研究多停留在理论层面。本文将对等理论作为翻译实践的基础,以期能寻找到有效的提高翻译的质量的途径。
  【关键词】科技英语翻译 对等理论 长难句分析
  一、引言
  英语的应用范畴越来越广阔,科技论文的撰写和翻译,在国际间技术交流中的应用也显得尤为重要。因此,如何在对等理论的指导下,运用翻译策略与技巧,更精准高效的翻译科技文献成为英语在实用性方面的一个重要议题。
  二、奈达的功能功能对等理论
  奈达在Toward a Science of Translation一书中指出翻译是“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达强调翻译过程中同样注重源语的形式和功能的对等,而非之前提出的仅仅是语义的对等。因此在翻译过程中,译者在精准的表达源语语义的同时,还要注意译本与源文本之间文体、格式等的对等。
  三、功能理论对科技翻译理论的指导作用
  1.忠实于原文。奈达关于对等理论的解读也可以看出在功能对等理论中语义和文体是翻译的核心,这就要求译者在翻译时在最大程度上的忠实原作者。例如,当译者翻译某种产品的使用说明时,不仅要使目标语的受众可以了解产品的操作方法,还要兼顾考虑该操作术语在源语受众中产生的影响。
  2.服务于目标语受众。奈达认为翻译的过程就是交流的过程,兼有语义和信息传达的功能。这就要求译者坚持服务于目标语受众的原则,选择最自然的语言。“自然”包含了两个方面的含义,第一译文要地道,使用目标语本土语言;第二要避免“翻译腔”,即不流畅,晦涩生硬的译本。
  四、对等理论在实践中的作用
  1.表层对等。句子是译者在翻译过程中进行翻译实践的基本片段。当源语和目标语的结构相似时,将句子中的词语和短语一一对应就可以译成相对应的目标语句子,这种形式的翻译就叫做表层对等。
  He theorized,if it were possible to sterilize and release great deal of insects,the sterilized males would compete with the normal males so successfully that,after repeated release,infertile eggs would be produced and the population would die out.
  分析:这个句子看起来长而复杂,含有从句和独立结构,但其实,只要按照源文的先后顺序翻译就能达到功能对等的目的。
  科技文献翻译中的一个重要特点就是准确性,而准确性就体现在语篇中重要信息的对等,也就是文本的表层对等。
  2.语用对等。语用对等指的是译文在语用方面令目标语的受众更容易接受。然而中文与英文的语言结构及重点位置有所不同。因此,译者在翻译时可以适当调整语序以实现信息焦点上的对称,也就是实现语用对称。例如:
  It is fully as important that a machine element is made of a material that has properties suitable for the conditions of service as it is for the load and stresses to be accurately determined.
  分析:此句虽短却结构复杂,有三个从句:由that引导的主语从句;主语从句中包含的修饰material的定语从句。
  语用对等从功能上来说介于表层对等和深层对等之间。科技文献句型复杂又多用被动态,如不进行适当的语用对等分析,就没有办法实现源文本与译本之间从表层对等到深层对等的过渡。
  3.深层对等。科技英语语篇句子间多包含有很复杂的联系,因此在翻译中只有综合运用各种手段和技巧才能在翻译中实现深层对等。
  After subtotal or partial resection of these enlarged glands,patients will mostly either recovered with normal blood pressure or improved with a lowering of high blood pressure but with fluctuations.
  分析:本句的中心意思很明确:病人会康复或好转,然而后半句却令人感到困惑:improved …with fluctuations。但是分析可知,后半句指病人血压虽还有波动但病情已稳定下来,因此在这个例句中译者透彻地理解源文对准确的翻译有着至关重要的作用。
  由此可见,科技文献中的长难句和文章句子段落之间复杂的逻辑关系是科技论文翻译中的一个难点,要准确简洁地处理这些问题,就要对句子结构进行深层剖析,结合各种手段实现深层对等。
  五、结论
  随着交通通信的日益发达,国内外的交流与通讯也越来越便捷,然而,科技文献仍然是中国学习外国先进科学技术的主要途径,因此,科技翻译仍然起着至关重要的作用。
  参考文献:
  [1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1994.
  [2]方梦之.毛忠明.英汉
其他文献
枇杷种子不耐贮藏,属于脱水敏感的种子。在干燥脱水过程中,子叶和胚轴的超氧物歧化酶(SOD) 和过氧化物酶(POD) 活性不断下降,而丙二醛( MDA) 含量及种子浸泡液的电导率不断增加,种子活力逐渐降低。外源0 .05 ~0 .25 mmol/L 的抗坏血酸(ASA) ,0 .05 ~5 .0 mmol/L 的还原性谷胱甘肽(GSH)和0 .05 ~0 .5 mmol/L 的Ca2 + 处理能有效
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
本文主要讨论任务型教学的理念及意义,分析我国英语阅读教学的现状,结合任务型教学理念,充分利用并整合教材资源,设计出任务型教学理念指导下的高中英语阅读教学实例,并阐述
【摘要】初中英语的教学课程本身有很强烈的实践性和交际性,它影响着学生学习英语的实用性,因此不断对传统的教学模式进行改革创新和不断完善,转变传统的教学观念和认知理念,以适合新课标的教学方式进行英语课程的教学。通过课堂上角色扮演来实现角色扮演的教学、学生自主学习等创新性教学和学习的方式来共同完成教学,适应新的课程需求,提高初中教学尤其是英语教学的课程质量。  【关键词】初中英语 会话教学 角色扮演 思
【摘要】随着世界日益全球化的发展,英语逐渐成为各国人民追求的热门语言,但是在对英语的学习中,不仅单词容量是需要必须掌握的,笔译同样也是一项必然要求掌控的英语技能,笔译不仅能够充分的将两种不同语言完美的转化,同时还可以促进各国文化之间的交流,笔译是推向世界逐渐成为一个整体的重要保障。但是由于许多笔译者对所需要翻译的国度的历史和文化背景了解的不够深刻,翻译过程依然按照其本国语言进行单一的翻译,所以容易
【摘要】目前,在我国的初中英语教学中,大多数采用的还都是以往的传统教学理念,忽视学生的学习主体地位和精神世界的构建,太过于重视单词、语法的使用,使学生对于初中英语的学习感到枯燥乏味单调a。将情感化教学应用到初中英语教学中,除了能够激发学生的学习兴趣,帮助学生的个性发展之外,还能提高教师的教学效果,使教学质量和水平得到提高。  【关键词】情感化教学 初中英语 英语教学 应用效果  随着改革的春风吃遍
在高中英语教学中,词汇教学是英语教学的一大难题之一。特别是在现今,新课程标准要求学生的词汇量为4500个。如何在新课程标准的指导下进行词汇教学,提高学生的综合语言运用
为探究人参(Panax ginseng)皂苷含量的空间变异性及其影响因子,该研究以采自黑龙江、吉林、辽宁的28份六年生人参为研究对象,测定人参中9种单体皂苷含量,用单因素方差分析方
【摘要】将生活和英语教学进行结合,是生活化的小学英语课堂教学的主要内容,在进行生活实践教学中提升学生的创新能力,真正发挥英语在学生生活中的交际作用。本文就如何将生活同小学英语教学进行结合,活跃课堂氛围,灵活使用教材等方面进行研究。  【关键词】构建 生活化 小学英语 教学课堂  生活化的教学模式是指在一定的科学教学理论基础上结合学生心理特点和认知能力,从学生的生活实际出发,为学生展现丰富多样的教学
【摘要】语篇分析对我们正确理解和翻译文章具有很强的指导作用。翻译的目的就是要把原文语篇的意义完整地传达给译语读者。为此,我们有必要熟悉有关语篇知识,掌握语篇分析的理论和技巧,从而提高翻译水平。  【关键词】语篇分析 语篇意识 语篇翻译  语言是一套有层次的信息系统,其最高的结构层次是语篇。语篇也是翻译中最大的交际单位,其交际功能的实现与否决定翻译的成功与否。熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,对提高翻