论文部分内容阅读
摘要:本文首先以英汉两种语言中基本的几種颜色词为例,具体阐述了其在中西方不同的文化内涵,并以具体的句子为例,翻译颜色词在句子中的含义。其次介绍了颜色词的翻译策略,最后从中得出启示并给出几条英语教学的建议。
关键词: 翻译 文化 颜色词
翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,是用另一种语言成功地传递源语言所表达的信息的活动。美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。那么什么是文化呢?文化在《辞海》中的解释是文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。由此可见,文化与社会相互渗透。有了语言就有了社会,也就有了某种文化。而文化又在社会中不停地发展和完善,形成一种特殊的体系。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。而翻译又是一种跨文化的交际活动,因此在翻译过程中准确地传递文化信息非常重要。
一、颜色词与文化
文化制约着颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。大千世界的颜色形形色色,多种多样,但最终它们归属于几大最基本的颜色体系。由于中西方在地理位置、历史背景、宗教信仰和风俗习惯等方面的差异,颜色词具备了不同的文化内涵。这些内涵是两种文化的折射,因此正确理解非常重要。文章以英汉两种语言中常用的几种颜色词为例,比较分析了这些颜色词在两种语言中所体现的不同文化联想意义,并以具体的句子为例,翻译颜色词在句子中的含义。由此可看出翻译是一种跨文化的交际活动,只有恰当地传递了文化信息,才能称之为真正意义上的翻译。
以下从三基色为例说明:
1. 红色(red)红色在我国文化中具有极强的褒义色彩,它象征着吉祥、喜庆。如结婚时,门窗、墙和接亲的车上都贴着大红“喜”字,而且还是把两个红“喜”合二为一,称为“红双喜”。外国很多人都喜欢抽中国的“红双喜”烟。新娘结婚时穿红色衣服,还要挂红灯笼,贴红对联,点红蜡烛。给新郎新娘牵“红”线的人称为“红娘”。婚后要多吃红枣,寓意“早”生贵子。生子后要请亲戚朋友吃红皮鸡蛋。这时工作上如果很顺利那就会“走红”,而这样的人往往被称为上司的“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”,这样的生活因为过的热闹、兴旺被称作日子“红火”。混的好钱又多人自然会“满面红光”,当然,有人羡慕,也有人嫉妒,嫉妒的人被称为得了“红眼病”。如果生活过的不好,为了维持生计,有些女子会步入“红尘”。这些女子虽然生的美丽却命运凄惨,被形容为“红颜命薄”。红色也象征革命和进步,如中共最初的 “红色政权”,万里长征的“红军”,文化大革命中有一种特殊的产物叫做“红卫兵”。 红色还有正直的象征意义,比如在传统京剧里关羽的脸谱是红色的,从而体现出他忠义的品格。然而,红色在西方文化中是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血、暴力革命、危险、淫秽等贬义的含义。如red revenge血腥复仇, red revolution 赤色革命,red alert空袭报警,red flag危险信号旗, a red light district红灯区。汉语中的“白刀子进去,红刀子出来”、“杀红了眼”等也与暴力和血腥有关。著名汉学家霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,把书名翻译成The Story of the Stone, 采用的是小说原有的书名《石头记》,这就避免了red会使现代英语读者联想到血腥和暴力,是很好的翻译。红色在某些情况下还有“放荡”之意,比如“红杏出墙”,形容一个女人做了不忠于丈夫的事情。在这点上东西方是相通的,比如She is so red这个句子意思是“她是这样的不检点。”红色在西方也有褒义,如red-letter day“喜庆的日子”,这源于在西方,节日在日历上是用红色标明的,而其他的日子印成黑色。所以用red-letter day形容特别开心的值得纪念的日子。如下句:It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.这是中国历史上值得纪念的日子。还有the red carpet表示“隆重的接待”,如下句:The president was treated to the red carpet in France.总统在法国受到了隆重的接待。再看以下几个句子:
(1)A thief was caught red-handed in the act of stealing a woman. 一个窃贼在偷窃一名女士时被当场抓获。
(2)You said that l am very pretty. ls my face red? 你说我很美丽,真使我难为情了。这一句中用红色表示难为情,因为人窘迫时往往会脸红,所以也常有“面红耳赤”的说法。
(3)When she started singing a song loudly, l really saw red. 当她开始大声地唱歌时,我就冒火、发脾气。see red 是一个固定用法,表示愤怒,其中用红色表示人的情绪,因为人发怒时脸会涨的通红,所以中国人往往说被气得“脸红脖子粗”。
(4)There is too much red-tape in applying for this position. 申请这个职位的手续实在太繁琐了。这里面的red-tape不能理解为红带子,而是指繁文缛节,手续繁琐。这种表达源于以前西方的律师和政府官员用红带子来绑文件和记录。
(5)Their company has been in the red in recent years.他们的公司近几年一直在亏损。
(6)We'll soon be out of the red. 我们很快就会扭亏为盈。
这里面的in the red表示亏损,out of the red表示盈利,因为常用红色的笔来记录亏损额。
2.黄色(yellow)华夏文化发源于黄河流域,因此, 黄色自古为帝王垄断, 代表至高无上的权威。在中国古代,黄色是帝王的专用色,老百姓是没有权力随便使用的。如皇帝的龙袍称为“黄袍”,皇帝的诏书称为“黄榜”,老百姓是不能随便揭“黄榜”的。如果一位大臣被赐予“黄马褂”,则意味着升官鬻爵,那将是无比的荣耀。黄色也可以表示吉祥,比如说选个“黄道吉日”。汉语中“黄色”还可引申出“嫩、小”等意思,因此就有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”。但是,黄色也可表示淫秽的东西。比如说“黄色电影”、“黄色光盘”、“黄色书刊”等。这是指内容不健康,所以不能直接翻译成yellow films/discs/books。这里的黄色意同pornographic (色情的) 或filthy(淫猥的)。黄色也可表示失败,比如说“事情黄了”。在西方,黄色有胆怯、无耻的含义,形容一个人很胆小用yellow-livered,无耻之意源于《圣经》中犹大所穿的衣服为黄色,而犹大因为出卖了耶稣而被人鄙视。看下面四句:(1)He is too yellow to speak loudly.他太胆怯,不敢大声讲话。(2)He has a yellow streak in him.他胆小。(3)He will turn yellow when he faces difficulties.当面对困难时,他畏缩不前。(4)He is a yellow dog.他是个卑鄙小人。
中西方黄色都可象征“疾病”、“警告”和“危险”。比如说“面黄肌瘦”,一个人有病时脸色总是蜡黄的,尤其是得了“黄疸”,这是肝炎的一种。还有种病yellow fever,叫做黄热病,是一种严重的传染病。Yellow blight是一种致植物于死地的疾病。而yellow carol的意思是“黄牌”,亮黄牌表示给人警告。中西方黄色还可象征“荒凉”和“死亡”,比如秋天来了树叶黄了,就带有明显的悲凉色彩。yellow ribbon 指黄丝带,隐含的意思是思念,等待。另外,我们还经常在报纸杂志上看到Yellow Book 、Yellow Page这样的表达方式。这不能简单地理解成“黄书”和“黄页”。其实,前者是指法国等国家的政府报告书,因为用黄封面装帧所以称为“黄皮书”,后者仅是指“电话分类号码簿”。
3. 蓝色(blue)蓝色在中国人的心目中象征着宁静、淡泊,是天空和大海的颜色。想起蓝色会令人心情平静,心胸开阔。蓝色在中国没有强烈的积极和消极意义。但在西方,这个词的意义却丰富的多。蓝色可以象征“高贵、高雅、深沉、严厉”,如blue blood“名门望族”, blue ribbon“最高荣誉的标志”,例句: He won the blue ribbon.他得了冠军。blue laws “蓝色法规”,也就是严格的法规,意为禁止在星期日进行营业、旅行、饮酒及娱乐等世俗活动。但是蓝色在blue-collar中却是指蓝领工人,也就是体力劳动者,根本没有地位高之意。蓝色还象征“忧郁、沮丧”,带有明显的消极意义。看下面这个句子:I always feel blue in bad weather.天气不好时我总是很抑郁。与之相关的词组还有be in the blues“无精打采”, cry the blues“情绪低落”, look blue“神色沮丧”等等。蓝色还有“忠诚”之意,如True blue will never stain. 真金不怕火炼。蓝色也有“极少、突然迅速”之意,如:(1)lt’s once in a blue moon that you can take part in the contest. 你能参加竞赛真是千载难逢。(2)The bad news came like a bolt out of the blue. 这消息来得如晴天霹雳。(3)The teacher appearedout of the blue. 老师突然出现了。还有blue rose,表示从未有过的事物。蓝色用于形容人的臉色时,指的是脸色因生气变的“铁青”,或因疲惫变的脸色发青。如: She was blue in the face for her hard work. 她由于工作劳累而脸色发青。蓝色在西方的消极意义还体现在蓝色有“污秽下流”的意思,比如黄色电影在英语中要用blue movie表示。blue在某些特定的词组中还构成词组特定的文化内涵,比如说blue sky在英语中是“没有价值”的意思,所以如果把“蓝天”牌牙膏翻译成Blue Sky Toothpaste,那意思就变成了“没有用的牙膏”,在国外的销路可想而知。
二、颜色词在翻译中的处理方式及对英语教学的启示和建议
颜色词因为中西方在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异而导致的文化内涵差异很大,因此在翻译时要注意采取不同的方法才能准确地传达其中隐含的文化信息,避免文化冲突。比如像White House、White Wine、red figure这样的词组就可采取直译的手段,分别翻译成“白宫”、“白酒”和“赤字”。但这样能直译的颜色词词组毕竟是少数,大部分还得借助于意译的方法。如red meat“牛羊肉”,to be in someone’s black books “失宠于某人”,a white lie“善意的谎言”等。当然,因为文化差异导致的颜色词的联想意义不同,可找出中西方具有相同或相似联想意义的颜色词,在翻译时用另一种颜色词替换原有的颜色词。如:black tea“红茶”,brown sugar“红糖”,blue film“黄色电影”,green-eyed“红眼病”等。还有一些词组,虽然本身不带颜色词,但翻译时要加上颜色词。像good luck可译为“红运”,honor roll可译为“红榜”,love pea可译为“红豆”等。相反,有些词组本身带颜色词,翻译时却不能译出来,否则意思难以理解。如:green house“温室”,vulgar film“黄色电影”,white-haired boy“宠儿”等。对于一些直译读者难看懂,意译又失去原有韵味的颜色词词组或句子,不妨采取直译加注释的方法。如:a white slave“白人妓女,特指为了找工作而被拐卖到别国做妓女的人。”,a black spot“不幸之地,特指某个地方总有不好的事情发生。”等。由此可见,颜色词的翻译因为涉及到中西方文化差异,不是件容易的事情。这就给广大英语教学者敲响了警钟。在英语教学过程中不能只注重教授英语基础知识给学生,还要加大文化背景知识的传授力度,并采取各种办法提高学生学习文化背景知识的兴趣,从而真正意义上提高跨文化交际能力。因此笔者提出以下建议:
1.讲解课文前先讲解一定的与课文相关的文化背景知识,可通过播放幻灯片内容、观看英语短片、课堂讨论等方式进行,既能活跃课堂气氛,又能提高学习兴趣。
2.给学生布置课外阅读文学作品或文化背景知识书籍的任务,让学生大量积累相关材料,并可专门进行文化知识测试,以巩固学生的文化知识基本功。
3.课堂可做一些翻译练习,并针对其中涉及到的文化知识进行讲解,增强运用能力。
4.经常带学生与外教直接交流,在实际的英语运用中把文化知识融会贯通,达到缩小文化差异的目的。
三、结语
颜色词形形色色,中西方由于文化差异导致的颜色词在翻译中意义不能完全对等或完全不对等。笔者具体列举了几种最常见颜色词在中西方不同的文化内涵及翻译策略,并给出了几点对英语教学的建议。颜色词有丰富的文化渊源,因此要恰当地翻译出来需具备扎实的文化背景知识及翻译功底。语言离不开文化,文化在语言中得以体
现,而翻译又是跨文化的交际活动,因此,只有掌握好语言和文化的双重知识,才能在翻译的舞台上挥洒自如。
参考文献:
【1】胡文仲. 英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995
【2】黄碧蓉.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报,2004(12)
【3】徐若般.英语中与颜色有关的有趣习语[J].大学英语,2002,154(2):38-39
【4】冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003
关键词: 翻译 文化 颜色词
翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,是用另一种语言成功地传递源语言所表达的信息的活动。美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。那么什么是文化呢?文化在《辞海》中的解释是文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。由此可见,文化与社会相互渗透。有了语言就有了社会,也就有了某种文化。而文化又在社会中不停地发展和完善,形成一种特殊的体系。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。而翻译又是一种跨文化的交际活动,因此在翻译过程中准确地传递文化信息非常重要。
一、颜色词与文化
文化制约着颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。大千世界的颜色形形色色,多种多样,但最终它们归属于几大最基本的颜色体系。由于中西方在地理位置、历史背景、宗教信仰和风俗习惯等方面的差异,颜色词具备了不同的文化内涵。这些内涵是两种文化的折射,因此正确理解非常重要。文章以英汉两种语言中常用的几种颜色词为例,比较分析了这些颜色词在两种语言中所体现的不同文化联想意义,并以具体的句子为例,翻译颜色词在句子中的含义。由此可看出翻译是一种跨文化的交际活动,只有恰当地传递了文化信息,才能称之为真正意义上的翻译。
以下从三基色为例说明:
1. 红色(red)红色在我国文化中具有极强的褒义色彩,它象征着吉祥、喜庆。如结婚时,门窗、墙和接亲的车上都贴着大红“喜”字,而且还是把两个红“喜”合二为一,称为“红双喜”。外国很多人都喜欢抽中国的“红双喜”烟。新娘结婚时穿红色衣服,还要挂红灯笼,贴红对联,点红蜡烛。给新郎新娘牵“红”线的人称为“红娘”。婚后要多吃红枣,寓意“早”生贵子。生子后要请亲戚朋友吃红皮鸡蛋。这时工作上如果很顺利那就会“走红”,而这样的人往往被称为上司的“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”,这样的生活因为过的热闹、兴旺被称作日子“红火”。混的好钱又多人自然会“满面红光”,当然,有人羡慕,也有人嫉妒,嫉妒的人被称为得了“红眼病”。如果生活过的不好,为了维持生计,有些女子会步入“红尘”。这些女子虽然生的美丽却命运凄惨,被形容为“红颜命薄”。红色也象征革命和进步,如中共最初的 “红色政权”,万里长征的“红军”,文化大革命中有一种特殊的产物叫做“红卫兵”。 红色还有正直的象征意义,比如在传统京剧里关羽的脸谱是红色的,从而体现出他忠义的品格。然而,红色在西方文化中是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血、暴力革命、危险、淫秽等贬义的含义。如red revenge血腥复仇, red revolution 赤色革命,red alert空袭报警,red flag危险信号旗, a red light district红灯区。汉语中的“白刀子进去,红刀子出来”、“杀红了眼”等也与暴力和血腥有关。著名汉学家霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,把书名翻译成The Story of the Stone, 采用的是小说原有的书名《石头记》,这就避免了red会使现代英语读者联想到血腥和暴力,是很好的翻译。红色在某些情况下还有“放荡”之意,比如“红杏出墙”,形容一个女人做了不忠于丈夫的事情。在这点上东西方是相通的,比如She is so red这个句子意思是“她是这样的不检点。”红色在西方也有褒义,如red-letter day“喜庆的日子”,这源于在西方,节日在日历上是用红色标明的,而其他的日子印成黑色。所以用red-letter day形容特别开心的值得纪念的日子。如下句:It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.这是中国历史上值得纪念的日子。还有the red carpet表示“隆重的接待”,如下句:The president was treated to the red carpet in France.总统在法国受到了隆重的接待。再看以下几个句子:
(1)A thief was caught red-handed in the act of stealing a woman. 一个窃贼在偷窃一名女士时被当场抓获。
(2)You said that l am very pretty. ls my face red? 你说我很美丽,真使我难为情了。这一句中用红色表示难为情,因为人窘迫时往往会脸红,所以也常有“面红耳赤”的说法。
(3)When she started singing a song loudly, l really saw red. 当她开始大声地唱歌时,我就冒火、发脾气。see red 是一个固定用法,表示愤怒,其中用红色表示人的情绪,因为人发怒时脸会涨的通红,所以中国人往往说被气得“脸红脖子粗”。
(4)There is too much red-tape in applying for this position. 申请这个职位的手续实在太繁琐了。这里面的red-tape不能理解为红带子,而是指繁文缛节,手续繁琐。这种表达源于以前西方的律师和政府官员用红带子来绑文件和记录。
(5)Their company has been in the red in recent years.他们的公司近几年一直在亏损。
(6)We'll soon be out of the red. 我们很快就会扭亏为盈。
这里面的in the red表示亏损,out of the red表示盈利,因为常用红色的笔来记录亏损额。
2.黄色(yellow)华夏文化发源于黄河流域,因此, 黄色自古为帝王垄断, 代表至高无上的权威。在中国古代,黄色是帝王的专用色,老百姓是没有权力随便使用的。如皇帝的龙袍称为“黄袍”,皇帝的诏书称为“黄榜”,老百姓是不能随便揭“黄榜”的。如果一位大臣被赐予“黄马褂”,则意味着升官鬻爵,那将是无比的荣耀。黄色也可以表示吉祥,比如说选个“黄道吉日”。汉语中“黄色”还可引申出“嫩、小”等意思,因此就有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”。但是,黄色也可表示淫秽的东西。比如说“黄色电影”、“黄色光盘”、“黄色书刊”等。这是指内容不健康,所以不能直接翻译成yellow films/discs/books。这里的黄色意同pornographic (色情的) 或filthy(淫猥的)。黄色也可表示失败,比如说“事情黄了”。在西方,黄色有胆怯、无耻的含义,形容一个人很胆小用yellow-livered,无耻之意源于《圣经》中犹大所穿的衣服为黄色,而犹大因为出卖了耶稣而被人鄙视。看下面四句:(1)He is too yellow to speak loudly.他太胆怯,不敢大声讲话。(2)He has a yellow streak in him.他胆小。(3)He will turn yellow when he faces difficulties.当面对困难时,他畏缩不前。(4)He is a yellow dog.他是个卑鄙小人。
中西方黄色都可象征“疾病”、“警告”和“危险”。比如说“面黄肌瘦”,一个人有病时脸色总是蜡黄的,尤其是得了“黄疸”,这是肝炎的一种。还有种病yellow fever,叫做黄热病,是一种严重的传染病。Yellow blight是一种致植物于死地的疾病。而yellow carol的意思是“黄牌”,亮黄牌表示给人警告。中西方黄色还可象征“荒凉”和“死亡”,比如秋天来了树叶黄了,就带有明显的悲凉色彩。yellow ribbon 指黄丝带,隐含的意思是思念,等待。另外,我们还经常在报纸杂志上看到Yellow Book 、Yellow Page这样的表达方式。这不能简单地理解成“黄书”和“黄页”。其实,前者是指法国等国家的政府报告书,因为用黄封面装帧所以称为“黄皮书”,后者仅是指“电话分类号码簿”。
3. 蓝色(blue)蓝色在中国人的心目中象征着宁静、淡泊,是天空和大海的颜色。想起蓝色会令人心情平静,心胸开阔。蓝色在中国没有强烈的积极和消极意义。但在西方,这个词的意义却丰富的多。蓝色可以象征“高贵、高雅、深沉、严厉”,如blue blood“名门望族”, blue ribbon“最高荣誉的标志”,例句: He won the blue ribbon.他得了冠军。blue laws “蓝色法规”,也就是严格的法规,意为禁止在星期日进行营业、旅行、饮酒及娱乐等世俗活动。但是蓝色在blue-collar中却是指蓝领工人,也就是体力劳动者,根本没有地位高之意。蓝色还象征“忧郁、沮丧”,带有明显的消极意义。看下面这个句子:I always feel blue in bad weather.天气不好时我总是很抑郁。与之相关的词组还有be in the blues“无精打采”, cry the blues“情绪低落”, look blue“神色沮丧”等等。蓝色还有“忠诚”之意,如True blue will never stain. 真金不怕火炼。蓝色也有“极少、突然迅速”之意,如:(1)lt’s once in a blue moon that you can take part in the contest. 你能参加竞赛真是千载难逢。(2)The bad news came like a bolt out of the blue. 这消息来得如晴天霹雳。(3)The teacher appearedout of the blue. 老师突然出现了。还有blue rose,表示从未有过的事物。蓝色用于形容人的臉色时,指的是脸色因生气变的“铁青”,或因疲惫变的脸色发青。如: She was blue in the face for her hard work. 她由于工作劳累而脸色发青。蓝色在西方的消极意义还体现在蓝色有“污秽下流”的意思,比如黄色电影在英语中要用blue movie表示。blue在某些特定的词组中还构成词组特定的文化内涵,比如说blue sky在英语中是“没有价值”的意思,所以如果把“蓝天”牌牙膏翻译成Blue Sky Toothpaste,那意思就变成了“没有用的牙膏”,在国外的销路可想而知。
二、颜色词在翻译中的处理方式及对英语教学的启示和建议
颜色词因为中西方在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异而导致的文化内涵差异很大,因此在翻译时要注意采取不同的方法才能准确地传达其中隐含的文化信息,避免文化冲突。比如像White House、White Wine、red figure这样的词组就可采取直译的手段,分别翻译成“白宫”、“白酒”和“赤字”。但这样能直译的颜色词词组毕竟是少数,大部分还得借助于意译的方法。如red meat“牛羊肉”,to be in someone’s black books “失宠于某人”,a white lie“善意的谎言”等。当然,因为文化差异导致的颜色词的联想意义不同,可找出中西方具有相同或相似联想意义的颜色词,在翻译时用另一种颜色词替换原有的颜色词。如:black tea“红茶”,brown sugar“红糖”,blue film“黄色电影”,green-eyed“红眼病”等。还有一些词组,虽然本身不带颜色词,但翻译时要加上颜色词。像good luck可译为“红运”,honor roll可译为“红榜”,love pea可译为“红豆”等。相反,有些词组本身带颜色词,翻译时却不能译出来,否则意思难以理解。如:green house“温室”,vulgar film“黄色电影”,white-haired boy“宠儿”等。对于一些直译读者难看懂,意译又失去原有韵味的颜色词词组或句子,不妨采取直译加注释的方法。如:a white slave“白人妓女,特指为了找工作而被拐卖到别国做妓女的人。”,a black spot“不幸之地,特指某个地方总有不好的事情发生。”等。由此可见,颜色词的翻译因为涉及到中西方文化差异,不是件容易的事情。这就给广大英语教学者敲响了警钟。在英语教学过程中不能只注重教授英语基础知识给学生,还要加大文化背景知识的传授力度,并采取各种办法提高学生学习文化背景知识的兴趣,从而真正意义上提高跨文化交际能力。因此笔者提出以下建议:
1.讲解课文前先讲解一定的与课文相关的文化背景知识,可通过播放幻灯片内容、观看英语短片、课堂讨论等方式进行,既能活跃课堂气氛,又能提高学习兴趣。
2.给学生布置课外阅读文学作品或文化背景知识书籍的任务,让学生大量积累相关材料,并可专门进行文化知识测试,以巩固学生的文化知识基本功。
3.课堂可做一些翻译练习,并针对其中涉及到的文化知识进行讲解,增强运用能力。
4.经常带学生与外教直接交流,在实际的英语运用中把文化知识融会贯通,达到缩小文化差异的目的。
三、结语
颜色词形形色色,中西方由于文化差异导致的颜色词在翻译中意义不能完全对等或完全不对等。笔者具体列举了几种最常见颜色词在中西方不同的文化内涵及翻译策略,并给出了几点对英语教学的建议。颜色词有丰富的文化渊源,因此要恰当地翻译出来需具备扎实的文化背景知识及翻译功底。语言离不开文化,文化在语言中得以体
现,而翻译又是跨文化的交际活动,因此,只有掌握好语言和文化的双重知识,才能在翻译的舞台上挥洒自如。
参考文献:
【1】胡文仲. 英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995
【2】黄碧蓉.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报,2004(12)
【3】徐若般.英语中与颜色有关的有趣习语[J].大学英语,2002,154(2):38-39
【4】冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003