安娜·利洛娃翻译理论概述

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyskysky094411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 安娜·利洛娃是保加利亚译坛上蜚声国内外的女学者、索非亚大学教授、保加利亚翻译家协会的发起人之一和国际翻译工作者联合会现任主席。《普通翻译理论概要》(1981年)是利洛娃多年科研和教学工作的结晶。该书以其新颖独到的见解、详尽全面的综合分析、灵活辩证的研究方法而赢得了国内外的好评。限于篇幅,笔者仅就利洛娃对一些争议较大的重要翻译理论问题的阐述,略作介绍。
其他文献
台湾著名翻译家宋颖豪教授不久前将被公认为最晦涩难懂的、也是很难翻译的诺贝尔文学奖(1948年)获得者英籍美裔诗人艾略特的代表作434行长诗《荒原》全译为中文,在台湾《蓝星诗
【正】 1987年1月,联邦德国国际交流中心授于我国著名诗人、翻译家、德国文学研究专家冯至教授1987年艺术奖。八十二岁高龄的冯至同志,从事文学活动已整整六十年。青年时代留
云南省翻译工作者协会经过两年的筹备,于今年4月5日在昆明正式成立。中国翻译工作者协会发去贺电,热烈祝贺省译协成立,祝贺译协在改革开放中为加强中外科技文化交流、繁荣民族语
【正】 在列宁格勒郊外一片茂密的松林里,酣睡着一个名叫索瓦洛沃的古老墓地。墓地深处的一个小山坡上竖着一块大理石墓碑,碑的横眉及左右两边镌刻着苍劲的汉字:"不愠"、"孜
【正】 "桃李满天下",这句赞美老师的话。值此庆祝联合国译训部成立十周年之际,我作为一个在这里度过十个春秋的老师用它来表达我此时此刻的心情,不知能否得到人们的理解,但
【正】 恩格斯1883年3月17日在伦敦海格特公墓安葬马克思时用英语发表的讲话,中共中央编译局巳把它译成中文,收录在《马克思恩格斯选集》中。高中语文课本曾将此译文选作范文
【正】 《列宁全集》中文第一版是根据苏联《列宁全集》俄文第四版译出的。第一版问世以来,对我国人民学习和研究马克思列宁主义起了很大作用。但这一版也有不足之处,这就是:
【正】 由于加拿大历史方面和政治方面的原因,为加拿大语言工作的蓬勃发展提供了肥沃的土壤。各省的口笔译工作者和术语人员纷纷成立本省的口笔译工作者协会,并于1956年成立
【正】 联合国教科文组织非洲语言计划专家克利福德·弗尔教授曾言:语言是一个社会集团个性的表现,是根据其文化识别这个社会集团成员的一种手段。这是语言的社会属性。
【正】 翻阅了很多英汉词典还没有发现 sandwishtraining 这个词条,但该词在国外职业培训中已广泛使用。国际劳工组织(ILO)1986年编发的《Vocational Training:Glossary of s