云南省译协成立

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vista_momo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
云南省翻译工作者协会经过两年的筹备,于今年4月5日在昆明正式成立。中国翻译工作者协会发去贺电,热烈祝贺省译协成立,祝贺译协在改革开放中为加强中外科技文化交流、繁荣民族语文翻译事业多做贡献。成立大会选出省译协领导机构:
其他文献
【正】 为感谢在介绍挪威剧作家亨利·易卜生的诗剧《培尔·金特》作出贡献的萧乾先生,挪威王国驻华使馆于1986月12日2日举行授勋仪式。阿内森大使代表奥拉夫五世国
【正】 我始终认为,翻译理论要有所发展、有所突破,应该更新研究方法。但无论研究方法如何更新,有一条原则大概是不能变的,那就是从翻译实践出发指导翻译实践。因此,判断一种
【正】 香港当代翻译研讨会于87年12月17日至21日在香港大学举行。会议中心主题是:文化与信息交流。会议由香港中华文化促进中心和香港六所大专院校,以及香港翻译学会联合筹
【正】 一、什么是外位成分? 汉语外位成分实际上是句中某个成分向外位转移,再用代词在本位替代而形成的一种特殊成分。如:
【正】 6月14日,德意志联邦共和国驻上海总领事特奥多博士代表魏茨塞克总统,把一枚"德意志联邦共和国大十字级勋章"授予著名翻译家、中国译协名誉理事、南京大学外文系教授张
【正】 关于英语阅读,前人写过不少名篇。培根的"Of Studies"早已脍炙人口。拉斯金(JohnRuskin)所著"Books and Reading"也能益智。今人 Piddington 则写了一篇"The Special
【正】陈中绳先生在《词语翻译随笔》(见《中国翻译》1987年第3期)中,谈到了"律师事务所"的英语译
《苔丝》的译文出自我国翻译界前辈张谷若先生的手笔,早在三十年代就已问世,后来又不断作了修订,其译文既再现了原作的艺术意境,又同样富于文学价值和艺术感染力,堪称是语言艺术再
台湾著名翻译家宋颖豪教授不久前将被公认为最晦涩难懂的、也是很难翻译的诺贝尔文学奖(1948年)获得者英籍美裔诗人艾略特的代表作434行长诗《荒原》全译为中文,在台湾《蓝星诗
【正】 1987年1月,联邦德国国际交流中心授于我国著名诗人、翻译家、德国文学研究专家冯至教授1987年艺术奖。八十二岁高龄的冯至同志,从事文学活动已整整六十年。青年时代留