论相声幽默言语中的语境和指示语理论

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolcool2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
最初相声幽默性研究主要着眼于修辞,研究它的表层形式特点。21世纪后,学者开始运用语用学理论研究相声幽默产生的机制。他们采用西方的语用理论,主要包括:语境、指示语、会话含义、关联、礼貌原则、预设。本文运用语境、指示语理论论述相声幽默产生的过程。
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
人们通常认为语言表达的内容是客观的真实的,并且来自客观世界的,但事实上并非如此。语言表达的内容是主观内容,绝对意义上是不真实的是假的,并且语言表达的内容全部来自于大脑。
所谓的语言“表达”并不是万能的,它存在着比较大的局限性。语言“表达”的局限性是由三个方面造成的:一是语言“表达”的内容的局限、二是语言本身的局限、三是语言“表达”的
A functional integral approach (FIA) is introduced to calculate the transition temperature of a uniform imperfect Bose gas. With this approach we find that the
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》英译本,因其存在的误译、直译过度等问题而长期被人们所诟病。但是,从功能派翻译理论来看,翻译是一项目的性的跨文化交际行为,而翻译策略的选
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7