论文部分内容阅读
一个国家在某个时期对某个外国的文化感兴趣,并乐于引进,大抵不外乎两方面的原因:一是该国当时的政治状况所决定的文化需要;二是某个外国当时的政治经济状况有值得羡慕的地方。即以我国而论,早在“一边倒”学习“苏联老大哥”之前,基于上述两方面的原因,鲁迅、李大钊等志士仁人就率先介绍俄罗斯文学。其后多年,苏俄的绘画、音乐和电影也曾风靡中国。这种热情虽曾一度降温,但其余波至今未歇:近年来,普希金、果戈理、莱蒙托夫、列夫·托尔斯泰等俄罗斯作家的多卷本文集和全集接连问世,普希金的更是出了
A country is interested in a foreign culture at some time and is willing to introduce, probably more than two reasons: First, the country’s political conditions determined by the cultural needs; the second is a foreign political There are enviable places in the economy. That is to say, as early as before, based on the above two reasons, Lu Xun and Li Dazhao and other clerical and benevolent leaders took the lead in introducing Russian literature as early as before learning from one side to another. After many years, Soviet-Russian paintings, music and movies have also swept China. Although this enthusiasm once cooled down, the rest of the waves have not escaped so far: In recent years Pushkin, Gogol, Lermontov, Leo Tolstoy and other Russian writers have published many volumes of this collection and the Complete Works, Pushkin More is out