从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用

来源 :东京文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zx20060522
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不但要考虑源语的语言特点,更需注意目的语的语言特点.汉语作为非形态语在形式上有其独特之处,汉语四字格形式对称,内容精炼,音节和谐,富有修辞效果.因此,汉语四字格在英译汉中得到广泛的应用.本文结合实例说明如何运用四字格来增强英译汉译文的语言修辞效果,旨在引起译者对四字格的关注和重视,加强使用四字格的意识,提高译文质量.
其他文献
文章通过对室内设计和建筑装饰构造的认识,阐明了建筑装饰构造是室内设计的载体,是实现设计意图的手段.要完成一个完美的装饰工程,首先要有好的装饰设计,还要有合理、正确的
重庆地处长江、嘉陵江汇合之处,一直是西南地区重要的政治、经济中心和交通枢纽,是一座具有悠久历史和独特文化的城市。重庆城市依山傍水而建,经过长期的建设,形成了独特的
在表演基础训练中有着多种多样的教学手段和方法,也应该是多种多样的.如何做好、坐牢表演“基础工程”,如何做扎实表演的基本功,特别是在学历教育的专科班和本科班的基础教学
朱敦儒词中有很多自然意象.拟人手法的使用,使这些意象具备人的情感特征;在部分咏物词中,所咏之物更成为作者自身的写照.朱敦儒词的自然意象因此而显现出人格化的特点.
叶珊看完了寄给杂志的报告文学《海棠峪的变迁》,心里沉甸甸的。作为知青,她曾经在海棠峪插过队。“海棠峪?海棠峪果真起了这等变化吗?”她站在小窗下,望着西沉的残阳。   叶珊又将目光投在那沓厚厚的稿纸上,眼睛里闪着点点泪光。   明天,无论如何,去海棠峪!   叶珊下了火车,顺着她插队回城的山路走,她要用眼耳鼻舌身见证海棠峪的变迁。   “嘎儿啾,嘎儿,啾啾啾……”黃鹂在绿柳枝上嬉闹。  
期刊
大姑名叫刘端敏,2018年正值大姑九十周岁的生日,我们都去给她老人家庆生。望着一大家子人,那是四世同堂的欢愉哟,大姑自是心情舒畅,很满足的。大姑很乐观通达,别看已经这么大年纪,但是微信玩得很溜,发短信、发帖子,同我们讨论国际时事,乐此不疲,我们都为之惊叹。回顾自己一路走来的人生路程,大姑说最怀念的是故乡北京,57年前她响应中央支援地方工作的号召,从北京的中央机关下放到河南的基层。虽然离开北京已经5
期刊
通过教学实践证明,在表演教学中“基础教学”阶段是一个必须要给予充分重视而至关重要的阶段,尤其是对成教大专的表演课,我想从以下几方面来谈谈我个人的看法:
在过去的两个世纪里,美国海军崛起为世界上最强大的海上舰队,这无不彰显着创新的海上战略思想和先进的军事变革理论对其军队战争实力发展的巨大推动作用,而同处19世纪的清朝