跨文化交际中口语附加语的语用功能分析

来源 :商业文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jx34343
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:作为一种口头语,口语附加语在交际中的弱意义或无意义概念经常被参与交际活动的人们所忽略,然而,在跨文化交际过程中,口语附加语的存在和合理使用在语用功能上担当着非常重要的作用。本文通过概括口语附加语的特点,对跨文化英语交际过程中口语附加语的语用功能进行了有针对性地分析,指出合理地使用口语附加语可使跨文化交际活动更准确、更灵活、更礼貌、更有效。
  关键词:跨文化交际;口语附加语;语用功能
  中图分类号:H313 文献标识码:A文章编号:1006-4117(2011)08-0370-03
  
  引言:人类日常生活中的交际活动,无论是在西方文化还是在东方文化下,都会因为交流本身的即时性、随意性和模糊性等特点在表达上存在一些劣势,很难像书面语的表达那样做到完全精准和完全客观。鉴于此种情况的存在,附加语便产生了。作为一种口头语言,附加语以其独特的交际方式广泛存在于口语交际之中,虽然形式简洁,但是语用功能比较复杂。口语附加语一般不仅仅是提出一个问题,而且还能表达说话人的意图,如:解释说明、修正错误、调整情绪、吸引注意、表达委婉等,它能使交流自然流畅,是口语表达中的润滑剂。然而,在跨文化交际中,交流的双方因不能正确理解和领会说话者的意图,让交流一度陷入尴尬的境地,严重妨碍了跨文化交际的顺利进行。因此,针对口语附加语在不同语境中的语用功能进行一次全面的分析就显得尤为重要,学会正确地使用一些英语口语附加语,无疑将有助于提高我们的跨文化商务交流能力。本文将从语用功能的角度,结合实例,对跨文化交际中一些常见的英语口语附加语的特点及语用价值进行分析研究。
  一、英语口语附加语的概念及特点
  什么是附加语?美国语言学家Michieal west曾说过:“附加语是当一个人想要说话可又并不表达任何意思时所使用的一种口头语”(刘巍,2006:62)。在交际中,附加语附着于口语,与思维表述同步,是存在于真实生活中的话语。因此,“口语附加语”也被称为“会话附加语”(conversational tag)。语法学家Sinclair(1991,433)对附加语的认识则与语言学家Michieal west不同,他将口语附加语诠释为附加在一个陈述句后面的短语结构,主要用于转变句式,即将陈述句变为疑问句,此为疑问附加语。而依据陈述句中的动词形式的不同,疑问附加语可以表现为不同的形式。疑问附加语一般出现于口语中,它是英语口语的一个很典型的语法特征,具有很强的语用功能(McCartly&Carter,1995)。它虽然形式简洁,但是语用功能复杂。附加疑问句一般不仅仅是提出一个问题,而且表达说话人的不同意图。
  (一)随意性
  英语口语附加语属于口头语体,是非正式的语言。因此它在言语结构中的位置有很大的随意性。当然这种随意性通常是受发话者的主观态度所左右,在语义结构中,附加语的位置也比较灵活,可以位于句首、句中,也可以位于句尾。另外,会话附加语在组合上也具有很大的随意性,可以单独使用,也可以重叠出现。
  例1:I’m afraid we have to call the whole deal off if the goods cannot be delivered in April.
  译文:如果这批货不能在4月份交货的话,恐怕我们会取消这笔生意。
  例2:I’ll try my best to persuade our home office to accept your terms and conditions, but,I’m afraid 3 percent is too bit a difference.
  译文:我会尽全力说服我们的总部接受你的条款和条件,但是,百分之三恐怕有些困难。
  例3:A:How do you like my painting?
  B:I don’t have an eye for beauty,I’m afraid.
  译文:A: 你觉得我的油画怎么样?
  B: 恐怕我没有审美眼光。
  “I’m afraid”句型通常用来表达某种不好的事实和情况,或表示某种疑虑和歉意。以上三个例句中,“I’m afraid”这一短语在跨文化交际中使用时位置比较灵活,可以根据说话人的主观意图和态度自由随机地在句首、句中和句尾使用,而短语随位置和语调的变化不影响其意思的传达。
  (二)固定性
  英语口语附加语种类不多,但无论是词汇性的、习语性的、语气性的、还是句子性的附加语,都有其固定的形式,不可随意改变,不可随意分割或替换,而且它们与句子之间也不相互制约。使用附加语时,一般要用它的惯用形式,不可将词组分割开来使用,也不可替换其中的成分。如:
  例4:A:Are you worried about some thing?
  B:Yes, I am. I’m worried about my work.You know, I’ve just taken a new job.
  例4中you know作为附加语仍保留习语特征,其组成成分是固定不变的,与前后句子没有任何制约关系,但you know在不同的语境中使用就不一样了,如:
  例5:You know that I’ve just taken a new job.此句中you know充当的是一个复合句的主句,you know是主句中的主谓语,that引导的是宾语从句,二者之间相互制约,构成主从复合句。
  (三)无意义性
  英语口语附加语除了附着于表述之外,本身的概念意义很弱或无概念意义,所以省略时对原句的内容和表达语义没有什么影响。虽然附加语在言语行为中语义很弱,但它能传递说话者和听话人的主观信息,如是否接收到信息,是否同意某一观点等。在商务交际中能够起到表示收到信息、传递信息、诱发对方对自己陈述信息作出确认、提出建议等的作用。
  (四)习惯性
  英语口语附加语的使用具有很强的习惯性,它属于一种潜意识语码的随意性外泄,表达者一般很难有纠正的自觉。一般说来,附加语都是人们在交际中一种不知不觉地、习惯性地、随意性地语码外泄。
  (五)模糊性
  在跨文化商务英语交际中,使用模糊语言可以增强语言的表达性,可以更好地体现礼貌原则,从而进行更有效的商务沟通。
  例6:Our price may be a little higher, but we have the best quality.
  译文:我们的价格可能高了一点,但是我们的商品质量最好。
  例7:We have concluded substantial business with many other clients at a much lower price than yours.
  译文:我们已和许多其他客户以比你方低的价格订立了大量业务。
  以上两个例句中,会话者用“a little”、“many other”和“much lower”这些含义模糊的语言来表达,可能人们会疑惑 “price may be a little higher”中,价格到底高出多少?“many other clients”,到底指的是哪些客户?有多少客户?“much lower price”的价格究竟有多低?说话者没有直接指出对方的价格很贵,而是选用一些模糊语暗示自己的态度,委婉地向对方传达“价格贵”的看法,让对方去揣摩和理解其中的含义,意识到要保证交易成功,还需要在价格方面做出让步,在保护各自利益的同时也保全了对方的面子,使交际得以在礼貌原则的前提下,增进了贸易合作成功的机会。
  二、口语附加语的语用功能
  什么是语用学?语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境,它是专门研究语言的理解和使用的学问,研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用学分析研究影响语言行为(如招呼、回答、应酬、劝说)的标准和支配轮流发言的规则。语用学还研究语言用于成事的方式。语言使用就是一种语言运用,语用学就是一种有关语言使用的理论,属于语言运用范畴。因此,语用不仅是一种语言运用的行为,而且语用原则对各种形式的人类交际具有引导作用。人类天生就具有信息处理能力,可以对与认知系统等有关的语言或非语言信息输入进行处理,话语理解中的推理是语言解码之后的信息处理阶段,通过推理去识别说话人的意图。
  在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,因此,听话人往往要通过一系列的心理推断来理解说话人的真实意图。要想真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是远远不够的。现在,人们已逐渐认识到语言与语用学的密切关系,要想更准确地理解和使用语言,在跨文化交际中需要运用一定的语用策略,以便成功而有效地进行交际。英语口语附加语的语用功能研究散见于各类论著中。概括而言,其主要语用功能为以下几个方面:
  (一)信息求证
  信息求训和获取功能,即发问人已知某信息,但尚存怀疑,附加成分通常为升调,表达发话者对听话者回答的中性期待,并要求听者证实所陈述的命题。许多情况下,发问者未知某一信息,需从受话者处获取,此时附加问句的功能则是信息获取,相当于一种功能性的Yes/No疑问句。(Green,1996)
  例8: A:I’m ringing about the skirts for summer catalogue.
  B: Oh yes. The Cristi and Faci skirts. Did you speak to Mr. Green ?
  A: Yes, I did. We definitely want only the standard length.
  例9:A:Before coming to the discussion of prices,may I point out that we would like to have you quote us on an FOB basis?
  B:Why,I don’t quite understand.For bulk goods such as chemical fertilizers,it’s the sellers who arrange the shipping space.It’s more convenient for us,as well as for you.
  (二)表达意见(opinion)。商务会话中,双方都会表达自己的观点、看法或期望等,如经常用of course,surely, absolutely, actually这些表示事实的情态附加成分来加强说话人的自信与肯定的态度:
  例10: A: How about your journey?
  B: Pretty awful, actually. There was one delay after another and then I got stopped at Customs. And apparently, my luggage is somewhere between here and Cape Town.
  例11: we could reach an agreement very soon, surely.
  译文:我相信我们能很快达成协议。
  例12: Certainly, as long as you can ship the goods before December.译文:当然可以,只要你能在十二月之前装货。例13: Of course, but don’t increase the price again.译文:当然可以,不过别再涨价了。例14: I’d be a bit awkward, actually.译文:实际上这有点棘手。
  一般说来,选择这一类附加语表明说话人主观上比较肯定,对事态的立场比较鲜明。
  
  (三) 劝诫(persuasion)。在商务谈判中经常用honestly, really, seriously,believe me,in my opinion等表达说话人对听话人的劝告,如:
  例15:This is really our rock-bottom price.We Can’t make any further reduction.
  译文:这确实是我们的最低价格,我们不能再降价了。
  例16:In my opinion,you should,excluding 2% franchise,compensate US by 3%,plus the inspection fee.
  译文:我们为除去免赔额2%,贵公司应赔偿我们3%的损失及检验费。
  例17:You know, Chinese slippers are very popular in your market on account of their superior quality and competitive price.
  译文:你知道的,中国拖鞋因价廉物美而畅销于你方市场。
  例句中“really”,“in my opinion”,“you know”这些词语的加入,事实上是表明了说话者在商务谈判中的态度,通过以上口语附加成分巧妙地表达自己的意图,劝诫对方在一定程度内做出让步,让商务谈判朝着有利于自己的方向发展。
  (四)保留(reservation)。表达说话人对句子内容真实程度的委婉评价。情态附加成分的广泛使用也是商务英语会话的一大特点。用unfortunately, I’m sorry表示遗憾,有时也用此种表达方式间接地表达说话人的托词或对现状的不满。例如:
  例18: Unfortunately you have not sent us all the goods we ordered.
  译文:很不幸,你方未将我方所订的全部货物寄运过来。
  例19:I’m sorry to tell you that most of the goods you sent us can’t reach the standards you have promised.
  译文:很抱歉,你方发送的大部分货物都不能达到你方承诺的标准。
  例20:In a sense,the improvement of your after-sales service could be favorable for further development of Middle-east market.
  译文:从某种意义上说,你方售后服务的改善可以为中东市场的进一步发展有利。
  买方以“In a sense”这个模糊词语,谈及某种意义,而到底是什么意义则不明确,使说话留有余地,让卖方自己进行分析思考。
  例21:If you make ten percent discount,perhaps we would buy more.
  译文:如果你方提供10%的折扣,我们也许会购买更多。
  例22:We can discuss further details when you have a thorough knowledge of the marketing possibilities of our products.
  译文:等你们全面了解我们产品销售可能性之后,我们再进一步细谈。
  分析例句20-22,情态动词 “could”, “would”, ”can”的使用让人感到这是一种可能性的估计。例21中,谈判者运用假设的语气提出自己的要求,进而试探对方对百分之十的折扣的意见。这样,谈判者就能够从对方肯定或否定的回答中判断出对方对产品价格所能作出的让步程度。在一定的语境中,表示可能性的情态附加成分在跨文化商务交流中能起到其他词语不能替代的语用功能。
  (五) 证实(validation)。用broadly speaking, in general,generally,on the whole, strictly speaking等表示有效性,表达说话人对句子内容的进一步论证:
  例23: Generally,we cover insurance WPA and War Risks in the absence of definite instructions from Our clients.译文:一般来说,在未收到我方客户的明确指示时,我们则投保水渍险和战争险。
  (六)期望(desirability)。用(un)fortunately, to my delight/distress, regrettably, hope,hopefully等表达说话人对句子体现的事态的期望:
  例24: I hope this answers any questions you might have had. I’m quite sure the Mariott will be the perfect accommodation for your stay in Hanover. Don’t hesitate to get in touch if there is anything else I can do for you.
  例25:I’m glad that we have reached all agreement on the method of payment,but J still hope you will be more flexiblein doing business next time.
  译文:很高兴我们就付款问题达成了协议。但是我希望你们下次做生意能更加灵活一些。
  例26:I’d like to be able to, but your price is not reasonable.译文:我倒希望能够如此,但你们的价格不合理。例27:I wish i could, but I have to ask the manager for permission.译文:我希望我能,但是我得征得经理同意。
  商务交流中的附加语涉及商务活动的各个层面:谈判、预约、面试、促销、开会、培训、社交、投诉、催账等。它虽然也有举例、作评论、表达意见、征求信息等各种形式,但它与日常会话的随意性不完全相同,有着交际的目的性,其目的主要是友好协商, 肯定自我,以自身利益为重,促成生意、获得利益。因此,在商务交际过程中,作为话语的参与者,掌握部分附加语的语用功能,在对话中采用恰当的附加语,发表自己的观点,表达自己的态度和立场,有利于达到跨文化交流中各自的交际目的。
  结束语:随着我国在更广的范围和更深的程度参与国际市场竞争,跨文化交际活动日益频繁,跨国商务谈判也迅速增多。跨文化商务交际既是商务活动的重要内容,又是商务活动的必要手段。跨文化商务交际关系到商务活动的成败甚至企业的生存和发展,具有极大的经济效益和社会效益。而跨文化交流的成功,很大一部分取决于交流双方传达信息时所用的语言。英语口语附加语在商务会话中俯拾即是,是交际中不可缺少的语言单位,是日常商务交际中一门独特的语言艺术,它的正确使用能够让我们在交际中化解尴尬、避免沉默,发挥信息求证、礼貌、规避问题、提出意见、探索对方心理等功能,使交际更准确、流畅、自然。因此,在跨文化交际中应重视英语口语附加语的语用价值,懂得并灵活运用附加语言来实现其语用功能,这样将便于我们在交际中排除交际障碍,保证交际的顺畅进行。本文只是对跨文化交流中口语附加语的语用功能进行一些粗浅的分析,作者希望能够给读者提供一些启示。
  作者单位:西安外国语大学
  
  参考文献:
  [1]刘巍.会话附加语的语用价值及对口语教学的指导[N].安徽科技学院学报,2006,20(4):62-65.
  [2]张陵馨.会话附加语的语用分析[J].外语教学与研究,1996,(1):31-34.
  [3]杨世登.英语学习者附加疑问句口语产出初探[N].解放军外国语学院学报,2006,(4):52-56.
其他文献
摘要:景德镇陶瓷历史悠久,在众多陶瓷装饰技法中,粉彩艺术以其粉润柔和,淡雅细腻的特点被人们所喜爱。粉彩从清代康熙年间的五彩发展而来,在雍正年间达到成熟阶段。至今已有三百多年的历史。在粉彩装饰中以人物为主题的创作十分的多见,为什么粉彩中的人物题材这么受人喜爱,令一代又一代的陶瓷艺术家们作为终身的艺术创作的目标,源其根本就是因为粉彩人物融诗文,书法,国画等艺术于一身,与历史典故和民间传说有机的结合在一
摘 要:人口老龄化己成为世界关注的主要社会问题之一,也是我国面临的巨大挑战。我国于2000年已经达到老龄化国家标准,而目前我国已经处于人口老龄化的高速期。本文基于这一背景,在中国人口老龄化的现状及趋势研究基础上,分析了中国养老保险基金制度现存的主要问题及成因,最后提出了建立和完善中国养老保险基金制度的对策。  关键词:人口老龄化;养老保险制度  中图分类号:G812.48 文献标识码:A 文章编号
2007年4月23日,由中国酒类流通协会主办的“中国酒类流通行业企业发展座谈会”在杭州举行,来自北京、广东、陕西、福建等地相关企业的领导及代表,就各自企业的发展状况及战略思
关于中国银行业改革需借助文化重塑的较早期报道,始于英国《金融时报》。2005年4月,该报在一篇题为“中国银行业需要‘文化革命’”的文章中探讨了这个问题。《金融时报》文章
诚然,一所更大的房子和一辆更靓的轿车或许能暂时博你一笑。然而学术研究显示,仅仅靠积累更多的财富,并不会永久性地增加你的幸福感。如果你想变得更快乐,那就要忘了花钱这件事,留心如何享受你的生活,才是真的。  那么,如何才能做到这一点呢?  研究一些经济学家和心理学家的工作成果,得出了九点秘诀:  1、留点时间给朋友。  根据华盛顿佩尤研究中心2006年的一份报告,43%的已婚人士表示他们“非常幸福”,
摘要:2010年以来,随着《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》的颁布实施,标志着高等职业教育下一轮改革朝纵深发展,对质量提高,内涵发展有了新要求。各高职院校下一阶段工作的重中之重就是内涵建设,要实现这一战略目标,必须坚持各项工作向教学第一线倾斜的政策不动摇,改变过去单兵作战的方式,学会协同作战,共谋发展。为此,建立一支效能高、服务意识强、工作作风扎实的机关队伍不仅是党风政风
说起经营珠宝首饰。别说在北京,就是在中国,北京菜市口百货股份有限公司,也算得上名副其实的第一:“菜百”至今已连续第17次摘取了北京市黄金珠宝销量第一和全国单独门店销量第一
摘 要:随着我国经济发展及通货膨胀率的不断提高,我国将个人所得税起征点提高到3500元,本文从立法角度,浅析个税起征点提高。  关键词:个人所得税起征点;立法分析;建议  中图分类号:DF432 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)09-0379-01  一、引言  据中广网快讯:十一届全国人大常委会第二十一次会议通过了关于修改《个人所得税法》的决定,将个税起征点由二审稿的30
<正> 滚镀具有生产效率高,不需挂具,而广泛的被用于小另件的镀锌、镍、铜及合金等。最常用的卧式滚筒为硬聚氯乙烯塑料板焊成的六角形有门滚筒,滚筒门的结构形式通常为扦闩式
<正> 锉刀在模具的装配、修正中是必不可少的工具。在多次切削长期磨损中,其逐步变钝而失去了切削能力,一般锉刀的寿命为1.5~2年时间,对于已磨钝的锉刀,我们常作报废处理,但由