论文部分内容阅读
翻译从本质上说 ,是一种信息传递的过程 ,奈达、范仲英、钱钟书都曾提出过类似的观点 :一篇好的译文应该使译文读者产生与原文读者大概相同或类似的感受。但不同国家的语言、文化大相径庭 ,译者要翻译出一篇好的译文 ,使译文读者产生与原文一致的感受 ,就得不拘泥原文的形式 ,在原文的基础上进行“再创作”———躯壳换了一个 ,但精神依然故我。在再创作过程中 ,译者三位一体 ,至关重要 ,译者的主观因素影响着译作的好坏 ,决定着译文的风格。但译者仿佛一个就着镣铐的舞者———必须受到原文 ,原作者译语读者等限制。译者要方寸之地舞出自己的一片天空 ,就必须具备相当的外语水平、汉语水平、知识水平、工作态度
Translation is essentially a process of information transmission. Nida, Fan Zhongying, and Qian Zhongshu all put forward a similar view: A good translation should make the readers of the target language produce the same or similar feelings as the original readers. However, the languages and cultures of different countries are very different. The translator should translate a good translation so that the readers of the target translation have the same feeling as the original. Therefore, it is not necessary to stick to the original version of the original text, - The body changed one, but the spirit is still so I. In the re-creation process, the translator’s Trinity is crucial, and the translator’s subjective factors influence the quality of the translation and determine the style of the translation. But the translator seems like a shackled dancer - he must be limited by the source text, the original translator, etc. Translators want to confront the world dance their own piece of sky, you must have a considerable level of foreign language proficiency, Chinese, knowledge, work attitude