Translation Studies Based on Pragmatic Equivalence

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanjuan1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】As a newly created field, pragmatics has become more systematic during the years’ continuous development. It provides us a wide range of insights into other fields—translation, linguistics, discourse analysis, semantics and psychologist, etc. To some extent, pragmatics is the facilitator of translation in cross-cultural and cross-linguistic communication and is expected to achieve the fulfillment of communicative effect. With the enforcement of pragmatics, pragmatic translation got rapid improvement.
  【Key words】equivalence; pragmatic equivalence; communicative effect; translation
  1. Introduction
  Pragmatics studies the use of language. Since it was first put forward in 1938 by Charles Morris it has aroused great attention in the academic world. It got approval as an independent branch of study after the publication of the book “Journal of Pragmatics” in 1977.
  Translation deals with the transferred meaning from the source language to the target language. In the process of transferring, some factors, such as context and implicatures could hardly be neglected. One cannot concern about equivalence in translation as a single notion. A target text (TT) may be equivalent in one aspect but deviate greatly from the source text (ST) in another. Koller claims that simply requiring a TT to be “equivalent” to a ST is vacuous. Therefore, the conditions of equivalence related to a peculiar quality in the ST must be specified.
  2. Pragmatic Equivalence and Translation
  2.1 Categories of Equivalence
  Equivalence, the central issue in translation, is classified into two categories by Christiane Nord in 2001: formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. Dynamic equivalence is to reproduce in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. The former is equivalence of low level, such as word, phrase, sentence and paragraph; while the latter is the equivalence of the integrated effect of the text.
  Types of equivalence, including pragmatic equivalence, lay special emphasis on the function of language rather than its formal features. Meanwhile, equivalence does not refer to absolute and comprehensive similarities.
  2.2 Pragmatic Equivalence
  Translation equivalence can be categorized into three aspects: pragmatic equivalence, semantic equivalence and syntactic equivalence. Among the three, pragmatic equivalence is the most important. It is the equivalence in formal-aesthetic features, such as stylistic features, syntax, metaphor, and puns. This is equivalence in communicating the desired message to the readership, and in achieving the desired effect in them. It is also called “communicative equivalence”.   Pragmatic equivalence is available to solve a series of translation problems. For instance:
  (1)双枪老太婆。
  It is a female revolutionist in the novel “红岩”, who always carries two pistols in her hand. If we translate her name into—the old woman with two pistols in her hand, readers would be puzzled and could not understand the characteristics of her, so that we translate her name as “super granny” who must be brave, wise, energetic and unique.
  (2)今天饭菜不好,请多多包涵。来,先干一杯。
  When a Chinese host says that to foreign friends at a reception, they might be puzzled: what does “our dishes are not good enough” mean? If they tried to serve us, why the host said that? In such a context, we should take pragmatic strategies into application: These are the best dishes we are able to prepare. Please make yourselves at home. Now, to everyone, cheers! Here, pragmatic equivalence is expressive and communicative; meanwhile, it conveys culture differences.
  2.3 Equivalent View of Translation
  Nida once said “a set of principles which are helpful in understanding the nature of translating or in establishing criteria for evaluating a translated text.”
  Pragmatic equivalence principle in translation in terms of pragmatics focuses on not only the explicit meaning, but the implicatures of ST as well, both of which should be taken into consideration in translation. Translator reproduces the two factors into the TT after pragmatic analysis. On the basis of this understanding, translators are challenged in how he/she understands the pragmatic meaning, especially the illocutionary meaning, then conveys it faithfully and elegantly to readers so as to perform the pragmatic equivalent effect.
  See the following example:
  (3)中国是一快肥肉。
  To our Chinese people, “肥肉”is something opposite to the term“瘦肉”. For this reason, “肥肉”should be literally translated as “fat meat” which is sometimes too greasy to eat. And at most times, people, especially females do not like it. However, when dating back to the period of imperialism, and considering western culture, “China” is used to be so-called “choiced meat” in the view of imperialists who would always be watered when talking about China. In this case, importance of pragmatic meaning and pragmatic effect is emphasized.
  (4)绿水,青山。
  According to Chinese, “绿水” is “green water” and “青山”is “blue mountains”. But this literary translation does not fit the western culture. In the English language, “green water” seems to be polluted and not clear. And “blue mountains” do not exist. “青山”is dense and thick. Due to the culture transition and pragmatic equivalence, the proper translation should be “Blue water and green mountains”.   The translator, in order to convey the specific cultural information in the source language, always makes some linguistic choices to adapt to both the expression of the specific information in source language and the target readers’ understanding by adding an explanation. For instance:
  (5)巧媳妇做不出没米的饭菜,(叫我怎么样呢)?
  a. Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
  (Yang)
  b. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
  (Hawkes)
  In ancient times, the Chinese people ate rice rather western bread. Nevertheless, to meet the demand of TT readers, rice has to yield to bread, by means of which cross-culture and pragmatic effect is fulfilled.
  3. Conclusion and Limitation
  Translating means communicating. As what its definition indicates, it is the bridge between two languages. It is a cross-linguistic and cross-culture practice, which deals with the transfer of meaning between ST and TT. And it is inevitably more related to culture factors than linguistic elements. In this case, pragmatic approach can be effective and powerful.
  Pragmatic translation concentrates on equivalence of the pragmatic meaning. Pragmatic equivalence has great resemblance to the dynamical equivalence. The pragmatic translation proposes that in translation we should make sufficient comprehension of the original in different contexts, and make thorough pragmatic analyses and try to deliver the original idea of it. To sum up, translation should make correlation with pragmatics in both theory and practice.
  During the process of writing this thesis, I found that my limited understanding and the inadequate data could hardly make this thesis come to the level of creation. It is a pity that due to my limited power, some of the examples and theories are not systematic and could not as expressive and persuasive as I have expected. I hope scholars and experts in this field may reinforce it in the future.
  References:
  [1]Jacob L.Mey,Pragmatics:An Introduction,Oxford:Blackwell Publishers,1993.
  [2]Nida,Eugene A.and Charles R.Jaber,The Theory and Practice of Translation,Netherlands:E.J.Brill,Leiden 1969.
  [3]郭智颖.翻译的语用观[D].广西大学,2001.
  [4]曹雪芹,高鄂,红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1992.
其他文献
20世纪90年代以来,我国城市化进程显著加快,城市化率明显提高,近十几年的时间里增长了近15个百分点。根据国家统计局1月17日公布的数据显示,截至2011年底,中国城镇人口已经超
程度副词主要修饰和限定动词等.但实际语言运用中程度副词与名词的搭配也不少见,如:とても中国人、よほどの美人等.故本文使用『现代日语书面语均衡语料库』,但根据仁田(2002
【摘要】英语和汉语的思维方式和表达习惯存在着较大差别。受到自身英语水平和母语习惯的严重影响,我国不少英语学习者和使用者想当然地“创造”和使用中国式英语。笔者从社会语言学角度提出了中国式英语的形成原因,以期为相关人员提供有益的参考。  【关键词】中国式英语 社会语言学  前言  “中国式英语”指的是中国人使用不符合英语语言规则和要求的、混合型的英语,它带有强烈的“汉语特色”。这种语言特色是必然的,但
【摘要】英语学习中,核心词汇的作用不言而喻。但对于较高层次的学习者来说,应该参照什么标准来确定外语教学中的核心词汇呢?在中国大学的英语专业词汇教学中要以什么词汇为主呢?本文参考核心词汇的界定,结合教育部教学大纲,以及国内高校英语专业基础阶段较为普遍使用的英语精读教材,尝试对以上问题进行解答,供执教英语专业基础阶段精读课程的同行参考。  【关键词】核心词汇 英语专业 词汇教学  词海茫茫,学生不可能
期刊
【摘要】跨文化交际中时常会出现语用失误现象,本文主要分析跨文化交际语用失误现象,并探讨该现象的原因,针对跨文化交际语用失误现象提出有效对策,从而减少或避免跨文化交际中的语用失误现象,以培养英语学习者跨文化交际的语用能力。  【关键词】跨文化交际 语用失误 现象 对策  一、跨文化交际的语用失误  随着不同文化背景的人们越来越多的交流,跨文化交际日益频繁。跨文化交际(cross-cultural c
We all know that Idioms are the important part of a language. No matter in written language or oral language, idioms has its special language patterns and characteristics. Idioms are used in high freq
1月25日,摩拜单车进驻济南。数据显示,春节期间超过10万人次使用过摩拜单车,总骑行距离超过22万公里。此外,ofo、市政公共自行车等共享单车也同步热袭济南。  飞机航线的扩展,高铁网络的完善,搭配共享单车带来的慢行体验,济南公共交通系统的“快”与“慢”之间,是济南城市生活的多层次共享。  摩拜单车:大数据透视济南热度  两会刚召开,山东省政协常委宋传杰又骑着自行车上路了。  十年前,宋传杰穿红色
In the 21 st century, film, is an important carrier of modern art. American blockbusters have exerted far-reaching infl uence on the development of Chinese fi l