论文部分内容阅读
本文从评价理论的视角对比分析了邓恩名诗———《歌》的四个汉译本的翻译。学者们对于翻译作品的评价也给出了自己的见解,其中对于原作的忠实则是翻译的重要的原则之一。本文根据国内一些学者对《歌》进行的汉译版本,从评价理论的角度选取了卞之琳、傅浩、陆钰明、李正栓四位学者的翻译作品,通过评价系统理论的角度来分析《歌》,并通过对比汉译本与原作的评价资源,研究原诗的评价意义在译文的翻译中是否得到映射转述以及原文和译文在评价意义的表达上是否等效。