论文部分内容阅读
在汉语和英语这两种差异较大的语言之间,存在着大量概念语义相符的词语。除此之外,汉英两种语言之间还存着许多概念意义相似,联想语义和主题语义不同的词,即‘假朋友’。本文主要通过汉英词汇语义对比的方法,论述汉英词汇翻译误译的主要类型和产生的原因,以便译者能有效地识别和避免‘假朋友’现象。
There are a large number of semantic connotative words between the two widely different languages, Chinese and English. In addition, there are many words between Chinese and English that have similar conceptual meanings, different semantic associations and theme semantics, namely, ’false friends’. This paper mainly discusses the main types and causes of mistranslation of Chinese-English lexicon through the comparison of Chinese and English lexical semantics, so that the translator can effectively identify and avoid the phenomenon of ’false friend’.