浅析中韩新闻翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blueseaxw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】新闻翻译涉及各个领域,其内容丰富多样,用语多为专业词汇。这让翻译变得非常艰难。掌握中韩新闻报道的语言特点对于新闻的理解及翻译大有帮助。此外,掌握汉韩新闻翻译中的一些理论、技巧和规律性的东西,更对翻译速度和质量的提高大有益处,使翻译有的放矢。本文主要通过对中韩两国新闻报道的语言特点进行分析,进而找出汉韩新闻翻译中一些规律性的东西,以使汉韩新闻翻译更有章可循。
  【关键词】新闻翻译 汉韩翻译
  【Abstract】News translation covers various fields with rich contents and involves dozens of terminologies. Thus,the rendering can be tough sometimes. It is of paramount importance to come to grips with its characteristics and features in understanding and translation. Besides,the translator should get the know-how of the strategies and theories,which contributes to improving the efficiency as well as the quality of the translation work. The author analyzes the traits of news coverage in China and South Korea to find out some common rules in translating news. These rules will in turn serve as the golden rules in Chinese-Korean news translation.
  【Key words】News Translation;Chinese-Korean Translation
  一、汉韩新闻语言特点
  汉语是无形态语言,主要靠语序和虚词来表达各种语法关系。汉语不习惯使用长定语,一般定语比较短,句子短小精悍,简单明了。新闻报道的句子以正确、明了、和简洁为原则。但韩国的新闻报道句子并不简洁,据调查,韩国新闻报道的句子平均字数为62.3字(朴甲沫,1971),超过70字的长句子也大大存在,这给新闻报道的理解造成了巨大的障碍。韩国新闻报道句子的标准长度应该在50字左右(朴甲沫,1985),这样才能增加句子的可读性,便于读者理解。
  韩语新闻报道的句子长度与其句子的结构有着不可分割的关系。韩语新闻报道段落短小,基本上一句一段。其句子结构多采用“扩展的简单句”和复句结构。因为有时新闻记者为了在一个句子内写进较多的新闻事实,给读者提供更多的信息,不得不打破单句结构,或采用合并句子的方法,将原来两句或两句以上句子才能表达的事实压缩在一个句子中。
  二、句子的衔接与整合
  基于以上对汉语新闻和韩国语新闻语言特点的分析,汉韩翻译中应当十分注重汉语中句子与句子之间的关系,做到合理、适当的衔接,使得译成语更符合韩国语表达习惯。例子如下。
  原文:在韩国,2011年12月,大邱市的一名中学生因不堪忍受校园暴力而自杀,举国震惊。
  译文1:2011?12? ???? ? ???? ????? ??? ??? ??? ??? ??? ????.
  译文2 : 2011?12? ?? ???? ? ???? ????? ???? ??/??? ?? ????.?? ?????? ???.(×)
  解析:原文中中学生自杀的事件导致了举国震惊,是轻微的因果、顺承关系,所以应该用?/?/?连接两个分句。译文2翻译成了两个句子,读起来多少显得赘述,不简洁。降低了新闻句子的可读性。
  原文:在韩国,绝大多数民众会去购买本土品牌,除了保守、爱国等因素外,本土品牌灵活的购车政策也起了很大作用。
  译文1:??? ?? ??? ???? ???? ???? ???,?????? ?? ???? ??? ????? ? ?? ??.
  译文2:???? ?? ?? ???? ???? ????. ?? ? ?? ? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ? ??? ??.
  解析:原文意思是在韩国绝大多数民众会去购买本土品牌(的原因),除了保守、爱国等因素外,本土品牌灵活的购车政策(这一因素)也起了很大作用。汉语语言简洁,存在很多省略现象,在翻译成韩语时,应该十分重视省略成分,从省略成分中找出汉语上下句之间的连接点,适当进行补充与整合进行翻译,可以达到预想不到的效果。
  三、结语
  汉韩新闻语言的特点的不同极大程度上决定了译者翻译实践中的方法与技巧。新闻报道注重交际性、传递信息量以及可读性。这就要求译者充分把握新闻报道文章中句子与句子之前的关系以及链接点。在充分理解、融会其逻辑关系的基础上,适当进加词汇与语法的添加与删减,对句子进行整合与重组。使得译入语更加符合新闻报道表达习惯,增加文章的可读性。
  参考文献:
  [1]曹志颖.基于“目的论”的软新闻翻译研究 .
  [2]韩国语新闻报道翻译小议[D].中央民族大学 .
  [3]目的论指导下《卫报》中软新闻的汉译.
  [4]中国传统思维方式与中韩语言转换——以整体思维为中心.
  [5]吕铝.外国语新闻报道翻译小议——以韩汉翻译涛中心[J]. 2006.
其他文献
【摘要】清末民初,出现了侦探小说翻译高潮,侦探小说以其独有的魅力与特点,深受国人追捧,清朝末年的改革派将侦探小说视为强国工具。此篇论文简析翻译研究派的代表人物安德烈·勒菲弗尔的翻译理论对侦探小说翻译的影响。  【关键词】清末民初 侦探小说 安德烈·勒菲弗尔  侦探小说翻译发展的背景及自身特点  1840年第一次鸦片战争,国门被打开,中国告别了盲目自大,随之而来的是痛苦的现代化蜕变过程。面对汹涌而来
【摘要】根据平时的教学经验,摸索并总结在培养学生英语语感方面的策略,培养学生学习能力  【关键词】英语课堂 教学方法 学习能力  所谓语感,就是在语言环境的熏陶下,逐步获得所学语言敏锐的感知能力,或者说养成了运用某种语言的习惯。英语的语感对英语教学和英语的运用起着重要作用。许多学生英语学得不好,从根本上说,就是语感不好,或者说还没有真正获得语感——口语的语感和书面语的语感。语感来自于语言实践,又指
【摘要】英语作为一门外国语言教学学科,其自身的特点导致教学难度大,课堂教学效率不高,学生对英语学习缺乏兴趣,影响到学生的学习效果,长此以往,也会影响到学生的长远发展。针对于此种情况,在初中英语教学中,教师应该根据初中英语这门学科的教学特点及学生的学习特点,采取有效的教学策略提高初中英语教学的效率,确保学生在有限的课堂时间内最大程度的掌握知识,促进初中英语教学工作的顺利开展。  【关键词】初中英语
盐生植物盐地碱蓬(Suaeda salsa)的幼苗分别用0、50、100和200 mmol·L-1的NaCl、KCl和NaNO3处理15和30 d后取样并测定干鲜重、肉质化和离子含量的变化的结果显示:(1)NaCl处
民俗是文化的一部分,本文以年画民俗文化为例,对翻译过程中出现的问题进行探讨,突出阐明民俗的翻译要明辨文化身份,保持年画鲜明的文化个性和浓厚的民族特性,翻译中应采取异
【摘要】针对高职英语听说课程考核评价模式单一等问题,本文提出了构建多元化考核评价体系,改革考核内容,整合形成性考核和终结性考核的要求,体现考核评价内容、考核评价形式、考核评价主体、考核评价标准的多元化,积极发挥考核评价的激励反馈作用,促进高职教学活动顺利开展,实现高职教育的培养目标。  【关键词】多元化考核;形成性考核;终结性考核  课程考核是教学过程的重要环节之一,它能考察学生掌握语言知识、技能
目前英语的应用越来越普及,人们在日常生活中接触英语的机会也越来越多,英语教育也更加受到人们的关注。在高中英语教学当中,作文教学占据着重要的地位,学习英语的最终目的就
【摘要】课堂教学是技工学校实施基础课程教学的主要方式,也是学生学习知识、提高能力的主渠道。英语是技工学校开设的一门非常重要的学科,如果学生的英语课堂学习效率得不到提升,将会直接影响他们在技工院校的继续学习,甚至会影响到学生的将来。基于这些问题,本文的主要任务是探讨技工学校英语课堂活动低效性的主要表现方式,并提出建构高效的英语学习课堂的建议。  【关键词】英语教学 低效 教学改良  一、英语课堂低效
【摘要】分组教学模式则是我校与2014全面推行的一种课堂组织模式与教学应用模式,在实际的操作过程中出现了许多的问题,为此我对分组教学模式的操作误区与解决策略进行探究,从而提高课堂的实效性。  【关键词】分组教学 合作模式 策略  分组合作学习是为了完成共同的一项任务,在教师的主导下,群体协作,探究交流,知识技能互补的一种学习方式。它充分地体现了课程改革以人为本的理念。着重培养学生独立自主学习能力,
本研究属临床应用基础领域,内容为中西医结合治疗下肢缺血性疾病.rn本研究根据传统医学理论,结合现代医学知识,总结出接受骨髓干细胞移植的外周动脉阻塞性疾病(peripheral ar