论文部分内容阅读
【摘要】新闻翻译涉及各个领域,其内容丰富多样,用语多为专业词汇。这让翻译变得非常艰难。掌握中韩新闻报道的语言特点对于新闻的理解及翻译大有帮助。此外,掌握汉韩新闻翻译中的一些理论、技巧和规律性的东西,更对翻译速度和质量的提高大有益处,使翻译有的放矢。本文主要通过对中韩两国新闻报道的语言特点进行分析,进而找出汉韩新闻翻译中一些规律性的东西,以使汉韩新闻翻译更有章可循。
【关键词】新闻翻译 汉韩翻译
【Abstract】News translation covers various fields with rich contents and involves dozens of terminologies. Thus,the rendering can be tough sometimes. It is of paramount importance to come to grips with its characteristics and features in understanding and translation. Besides,the translator should get the know-how of the strategies and theories,which contributes to improving the efficiency as well as the quality of the translation work. The author analyzes the traits of news coverage in China and South Korea to find out some common rules in translating news. These rules will in turn serve as the golden rules in Chinese-Korean news translation.
【Key words】News Translation;Chinese-Korean Translation
一、汉韩新闻语言特点
汉语是无形态语言,主要靠语序和虚词来表达各种语法关系。汉语不习惯使用长定语,一般定语比较短,句子短小精悍,简单明了。新闻报道的句子以正确、明了、和简洁为原则。但韩国的新闻报道句子并不简洁,据调查,韩国新闻报道的句子平均字数为62.3字(朴甲沫,1971),超过70字的长句子也大大存在,这给新闻报道的理解造成了巨大的障碍。韩国新闻报道句子的标准长度应该在50字左右(朴甲沫,1985),这样才能增加句子的可读性,便于读者理解。
韩语新闻报道的句子长度与其句子的结构有着不可分割的关系。韩语新闻报道段落短小,基本上一句一段。其句子结构多采用“扩展的简单句”和复句结构。因为有时新闻记者为了在一个句子内写进较多的新闻事实,给读者提供更多的信息,不得不打破单句结构,或采用合并句子的方法,将原来两句或两句以上句子才能表达的事实压缩在一个句子中。
二、句子的衔接与整合
基于以上对汉语新闻和韩国语新闻语言特点的分析,汉韩翻译中应当十分注重汉语中句子与句子之间的关系,做到合理、适当的衔接,使得译成语更符合韩国语表达习惯。例子如下。
原文:在韩国,2011年12月,大邱市的一名中学生因不堪忍受校园暴力而自杀,举国震惊。
译文1:2011?12? ???? ? ???? ????? ??? ??? ??? ??? ??? ????.
译文2 : 2011?12? ?? ???? ? ???? ????? ???? ??/??? ?? ????.?? ?????? ???.(×)
解析:原文中中学生自杀的事件导致了举国震惊,是轻微的因果、顺承关系,所以应该用?/?/?连接两个分句。译文2翻译成了两个句子,读起来多少显得赘述,不简洁。降低了新闻句子的可读性。
原文:在韩国,绝大多数民众会去购买本土品牌,除了保守、爱国等因素外,本土品牌灵活的购车政策也起了很大作用。
译文1:??? ?? ??? ???? ???? ???? ???,?????? ?? ???? ??? ????? ? ?? ??.
译文2:???? ?? ?? ???? ???? ????. ?? ? ?? ? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ? ??? ??.
解析:原文意思是在韩国绝大多数民众会去购买本土品牌(的原因),除了保守、爱国等因素外,本土品牌灵活的购车政策(这一因素)也起了很大作用。汉语语言简洁,存在很多省略现象,在翻译成韩语时,应该十分重视省略成分,从省略成分中找出汉语上下句之间的连接点,适当进行补充与整合进行翻译,可以达到预想不到的效果。
三、结语
汉韩新闻语言的特点的不同极大程度上决定了译者翻译实践中的方法与技巧。新闻报道注重交际性、传递信息量以及可读性。这就要求译者充分把握新闻报道文章中句子与句子之前的关系以及链接点。在充分理解、融会其逻辑关系的基础上,适当进加词汇与语法的添加与删减,对句子进行整合与重组。使得译入语更加符合新闻报道表达习惯,增加文章的可读性。
参考文献:
[1]曹志颖.基于“目的论”的软新闻翻译研究 .
[2]韩国语新闻报道翻译小议[D].中央民族大学 .
[3]目的论指导下《卫报》中软新闻的汉译.
[4]中国传统思维方式与中韩语言转换——以整体思维为中心.
[5]吕铝.外国语新闻报道翻译小议——以韩汉翻译涛中心[J]. 2006.
【关键词】新闻翻译 汉韩翻译
【Abstract】News translation covers various fields with rich contents and involves dozens of terminologies. Thus,the rendering can be tough sometimes. It is of paramount importance to come to grips with its characteristics and features in understanding and translation. Besides,the translator should get the know-how of the strategies and theories,which contributes to improving the efficiency as well as the quality of the translation work. The author analyzes the traits of news coverage in China and South Korea to find out some common rules in translating news. These rules will in turn serve as the golden rules in Chinese-Korean news translation.
【Key words】News Translation;Chinese-Korean Translation
一、汉韩新闻语言特点
汉语是无形态语言,主要靠语序和虚词来表达各种语法关系。汉语不习惯使用长定语,一般定语比较短,句子短小精悍,简单明了。新闻报道的句子以正确、明了、和简洁为原则。但韩国的新闻报道句子并不简洁,据调查,韩国新闻报道的句子平均字数为62.3字(朴甲沫,1971),超过70字的长句子也大大存在,这给新闻报道的理解造成了巨大的障碍。韩国新闻报道句子的标准长度应该在50字左右(朴甲沫,1985),这样才能增加句子的可读性,便于读者理解。
韩语新闻报道的句子长度与其句子的结构有着不可分割的关系。韩语新闻报道段落短小,基本上一句一段。其句子结构多采用“扩展的简单句”和复句结构。因为有时新闻记者为了在一个句子内写进较多的新闻事实,给读者提供更多的信息,不得不打破单句结构,或采用合并句子的方法,将原来两句或两句以上句子才能表达的事实压缩在一个句子中。
二、句子的衔接与整合
基于以上对汉语新闻和韩国语新闻语言特点的分析,汉韩翻译中应当十分注重汉语中句子与句子之间的关系,做到合理、适当的衔接,使得译成语更符合韩国语表达习惯。例子如下。
原文:在韩国,2011年12月,大邱市的一名中学生因不堪忍受校园暴力而自杀,举国震惊。
译文1:2011?12? ???? ? ???? ????? ??? ??? ??? ??? ??? ????.
译文2 : 2011?12? ?? ???? ? ???? ????? ???? ??/??? ?? ????.?? ?????? ???.(×)
解析:原文中中学生自杀的事件导致了举国震惊,是轻微的因果、顺承关系,所以应该用?/?/?连接两个分句。译文2翻译成了两个句子,读起来多少显得赘述,不简洁。降低了新闻句子的可读性。
原文:在韩国,绝大多数民众会去购买本土品牌,除了保守、爱国等因素外,本土品牌灵活的购车政策也起了很大作用。
译文1:??? ?? ??? ???? ???? ???? ???,?????? ?? ???? ??? ????? ? ?? ??.
译文2:???? ?? ?? ???? ???? ????. ?? ? ?? ? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ? ??? ??.
解析:原文意思是在韩国绝大多数民众会去购买本土品牌(的原因),除了保守、爱国等因素外,本土品牌灵活的购车政策(这一因素)也起了很大作用。汉语语言简洁,存在很多省略现象,在翻译成韩语时,应该十分重视省略成分,从省略成分中找出汉语上下句之间的连接点,适当进行补充与整合进行翻译,可以达到预想不到的效果。
三、结语
汉韩新闻语言的特点的不同极大程度上决定了译者翻译实践中的方法与技巧。新闻报道注重交际性、传递信息量以及可读性。这就要求译者充分把握新闻报道文章中句子与句子之前的关系以及链接点。在充分理解、融会其逻辑关系的基础上,适当进加词汇与语法的添加与删减,对句子进行整合与重组。使得译入语更加符合新闻报道表达习惯,增加文章的可读性。
参考文献:
[1]曹志颖.基于“目的论”的软新闻翻译研究 .
[2]韩国语新闻报道翻译小议[D].中央民族大学 .
[3]目的论指导下《卫报》中软新闻的汉译.
[4]中国传统思维方式与中韩语言转换——以整体思维为中心.
[5]吕铝.外国语新闻报道翻译小议——以韩汉翻译涛中心[J]. 2006.