论文部分内容阅读
《新牛津英汉双解大词典》较其蓝本《新牛津英语词典》,其闪光点自然在翻译上。笔者通过对翻译难点——成语翻译进行考察发现,《新牛津英汉双解大词典》在翻译中坚持以提供汉语对应词的原则,一方面忠实于蓝本释义,以直译为主,包括直译词目和直译释义;另一方面,坚持求同求似原则,灵活运用了套用汉语,借用汉语,意译和移植等辅助方法。为英语成语提供了贴切传神的汉语对应词。
“New Oxford English-Chinese Dictionary” than its blueprint, “New Oxford English Dictionary”, its natural flash point in the translation. By examining the translation difficulty-idiom translation, the author finds that “New Oxford English-Chinese Dictionary” insists on the principle of providing Chinese counterparts in translation. On the one hand, it is faithful to blueprint interpretation and mainly transliterates, including literal translation And literal translations. On the other hand, we insisted on the principle of seeking common ground with similar principles and flexibly applied auxiliary methods such as applying Chinese, borrowing Chinese, paraphrasing and transplanting. English idioms provide appropriate and appropriate Chinese corresponding words.