相对零翻译在年度流行词英译中的运用分析

来源 :教育界·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Heat05041094
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  年度流行词反映了特定时间内的社会动向,是政治,经济,文化等社会各个方面的缩影。因此,年度流行词具有时代性,民族性等特征。2013年,中国社会经历了很大的变化。大刀阔斧的改革,推动了社会各方面的发展,随着这些改革的悄然而至,一些流行词也应运而生,如“老虎”,“大妈”,“光盘”等。这些年度流行词是现实社会人民智慧的结晶,具有时效性,民族性。所以在其英译的过程中可能无法找到现有对应的英语词汇,在这种情况下,相对零翻译的策略对于解决这些年度流行词英译有着指导性作用,并能够帮助译者更好地传达这些词背后的文化含义,达到跨文化沟通的目的。
  一、相对零翻译的阐释
  2000年,杜争鸣教授首次提出零翻译这一概念,并且将零翻译定义为不译。但零翻译与不译是两个不同的概念,经过后人的研究,零翻译的定义和使用范畴渐渐明晰,罗国青在其出版的论文集《零翻译研究》中,对零翻译作出了详细的定义,而相对零翻译也在该论文集中出现。他将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,“宽泛意义上,从进入源语语言文化去理解译文这个角度来看,零翻译包括移植/绝对零翻译与相对零翻译/相对音译”[1]相对零翻译是针对绝对零翻译提出来的,在具体的翻译实践中表现为使用音译加注,借用,直译加注等翻译策略。在绝对零翻译无法有效地传递源语文化的情况下,相对零翻译的策略能够解决翻译难题。因为通过绝对零翻译即移植处理过的译文阅读对象必须对源语有一定的了解,如汉译英过程中,直接将汉语移植到译文中,只有懂一些汉语的目的语读者才能真正理解译文。在这种情况下,采取相对零翻译及相对音译的手段既能够保证源语特色,也能够使得目的语读者理解译文,从而达到跨文化沟通的目的。
  二、相对零翻译在2013年中国十大流行词英译中的运用分析
  2013年度十大流行语是由汉语语言文字专家,从流行度,合法度,文明度三个角度出发评选出的;十大流行词分别是“中国梦,光盘,倒逼,逆袭,微xx,大V,女汉子,土豪,奇葩,点赞”[2]而各路翻译达人也对这十大流行词汇进行英译,部分英译体现了相对零翻译策略在翻译具有时代性,民族性特征词汇时的指导性作用。
  音译加注,相对零翻译即相对音译的一种,它将汉字转写为汉语拼音的形式译入译文中,并在译文中加上注释,这使得目的语读者进入源语文化理解译文,符合零翻译的定义和要求。而这一翻译手段能够解决很多难以翻译的特色词。典型的汉语词英译有粽子(Zongzi, a dumpling made of glutinous rice and wrapped in bamboo or reed leaves),这样的翻译不仅再现了源语词,而且通过注释,目的语读者能够进入到汉语文化理解粽子究竟是什么。同样,在2013年度十大流行词英译中,也同样使用了音译加注。如“土豪”( tuhao, a nouveau rich),这一翻译既保留了源语的词汇特征,让目的语读者知道中国流行着一个词“土豪”,并且也能通过注释了解“土豪”究竟是什么。因为在英文中, “the nouveau riche is a person who has recently become rich and likes to show how rich they are in a very obvious way.”(土豪是新近富裕并且乐于大胆秀富的人)
  借用,是通过借用目的语中的相关表达来翻译源语内容的手段。在目的语中如果有和源语相似的词汇,通过借用的方式,采用目的语中的类似词来翻译能使得目的语读者更好地理解源语内容。其中“中国梦”的英译最为典型,译文是Chinese dream. 这一译文既是直译也是借用,因为在字面上两个词英语和汉语是对应的,并且在英语世界也存在着一个“美国梦”(American dream)这与“中国梦”的英译十分相似,所以这一译本能够使得目的语读者理解什么是“中国梦”。
  直译加注,“直译加注中的注就是注释或注解,因为单纯的直译往往会因译本读者对译文背景知识的缺乏而使译文读者惑不得解”[3]直译加注是通过字面翻译和加上注解实现的,也能够实现目的语读者理解源语的目的。在“大V”一词的英译体现了这一策略,译文是big V (verified weibo users who have more than 500,000 followers)[4]首先直接把“大”字翻译成“big”,再直接移植字母V,但如果仅仅翻译成big V,恐怕英语读者无法知道译文究竟要表达什么,但加注中对这一流行词进行了解释,这就帮助英语读者理解“大V”。另一个使用直译加注的便是“女汉子”,译文是(tough girl,manly woman)[4]这一译文也比较好,加注部分充分体现了“女汉子”本身的含义:有男人性格特征的女性。
  其他几个流行词分别使用了直译,意译等翻译策略,但如果采用相对零翻译策略中的音译加注的策略,能够更明旨达义。“倒逼”可译为 “daobi, reversed transmission of the pressure to get something done,an unconventional way to resolve problems” 而“逆袭”则可译为“nixi, counterattack under unfavorable circumstances, commonly used when Plebs[5]manage to chase after rich and gorgeous girls)通过音译加注,能够更好地传递这些流行词背后的文化,也正是采取零翻译策略目的所在。
  三、结语
  “流行词汇不仅体现在语言层面,而且和文化息息相关”[6]而正确翻译流行词汇,传达源语文化,相对零翻译策略是不可或缺的。本文在零翻译理论的指导下,详细阐释了相对零翻译,结合2013年度中国十大流行词,具体分析了相对零翻译的运用情况,分析得出相对零翻译在翻译具有时代性,民族性的流行词汇时,相对零翻译有指导性作用。本文是对零翻译理论运用到翻译实践的又一次尝试,有益于解决翻译特色词汇时所遇到的难题,有助于实现较好地跨文化沟通与交流。
  【参考文献】
  [1]罗国青. 零翻译研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2011.
  [2]百度百科[EB/OL]. http://baike.baidu.com/link?url=qWpoSbkwb5JwIVml4HzUwCe4BvQV,2014-03-26.
  7xStIk4UloI_y8hVuABorCvWEvG8pbFdFobXlvO9DKjNj2oSAzCkiiuK7a#3.
  [3]张彦,郭霄. 零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探[J]. 外语交流,2012(1).
  [4]普特英语听力网[EB/OL]. http://www.putclub.com/html/dailyfocus/culture/2013/1220/80337.html.2014-03-26.
  [5]张娟. 目的论视角下的网络流行词汉英翻译——以2012年网络流行词汇为例[J]. 湖北工程学院学报,2013(2).
  [6]钟利平. 当代汉语词汇的译法与问题[J]. 上海翻译,2010(3).
其他文献
【摘要】随着近些年来高等教育体制改革的全面推进和高等教育事业的全面发展,各高校辅导员所承担的社会责任越来越大,心理压力也越来越大。文章对四川省成都市六所不同的高校进行调查研究,了解到目前高校辅导员的压力来源,并从学校高层、辅导员自身方面为缓解辅导员压力提出了相应的解决办法。  【关键词】高校辅导员;工作压力;管理策略  辅导员是开展大学生思想政治教育的骨干力量,是高校学生日常思想政治教育和管理工作
【摘 要】文章从人称指示语转换用法上对《茶馆》涉及人称指示语的人物对话作语用分析。对茶馆中的人称指示语转换用法从语境角度进行统计分类,包括静态语境下人称指示语变称等转换用法和动态语境下人称指示语的转换。分析人称指示语的转换用法与静态语境和动态语境之间的关系,从静态语境及动态语境上探索人称指示语转换的语用规律。  【关键词】《茶馆》 人称指示语 语用规律  人称指示语在语用学领域备受关注,它是体现“
【摘要】为了使学生能够更好地将幼儿心理学的理论知识与生活实践相结合,教师将生活素材融入课堂教学当中,通过取诸生活、巧借综艺二种方式,增强了教学实效性和课堂趣味性,提高了学生综合能力,解决了学生无法在课堂中感知幼儿行为,教师无法将幼儿表现带入课堂教学的供需矛盾,使理论和实践得到一种新的融合。  【关键词】中职学前教育专业;幼儿心理学;生活素材;生活化教学法  中职学前教育专业专业课幼儿心理学主要讲授
【摘要】文化产业在彰显国力中的作用越来越重要。博物馆则是国家、地区文化软实力展现的重要窗口。既然是文化的一种标志,那就不得不被贴上严肃的标签,但也不得不顺应时代潮流进行转型,因此催生了数字博物馆。故宫博物院就恰到好处地把控了娱乐与严肃之间的度,做到了集故宫服务、互动、商品推广等为一体的新型博物馆新媒体运营。  【关键词】故宫博物院;微博;故宫淘宝;品牌;话题一、引言  故宫博物院微博被网友亲切地称
【摘要】东野圭吾是日本著名的推理小说作家,作品受到我国大学生欢迎,体现了大学生的精神状态和学习状态,体现了大学生的理性意识,体现了大学生的情感追求和娱乐意识,体现了大学生在社会转型期的迷茫情绪。东野圭吾的小说常流露出迷茫无助的情绪。文章对这一现象进行了思考。  【关键词】东野圭吾热;大学生;文学阅读  一、前言  东野圭吾是日本著名的推理小说作家,其作品畅销海内外,在中国的图书市场也属于畅销图书系
提到记单词,我的脑海中不禁浮现出这样一个场景:同学们盯着单词反复读背,像极了古时背“四书五经”的儒生,不断重复,死记硬背,结果呢,一个词重复上百遍后终于装进了大脑,几日后却又溜出来了。如此在人们心中形成了一个结论:记单词难。这里存在一个概念偷换问题:大家是在“背”单词,而非“记”单词。“背”,是机械地往脑袋里装;“记”,是经过加工,能动地转化为自己脑中的东西。我们要转变观念:要“记”单词,而非“背
【摘 要】随着互联网技术的发展,在新生代劳务工职业培训中开展移动学习成为可能。移动学习所具有的移动性、交互性、个性化等特征,使得其内涵具有动态性和发展性。本文探讨了互联网背景下新生代劳务工移动学习模式。  【关键词】互联网 移动学习模式 新生代劳务工  一、问题的提出  (一)“圆梦计划”之实施:为职工提供学习机会  工会作为职工“第一维护人”和“第一帮扶人”,为劳务工维权的观念要更新,手段要创新
【摘 要】在我国现阶段,特权是指在政治、经济以及其他社会领域内超越了法律和政策规定范围内的个人或集团的权利或权力。在我国现阶段,过度职务消费、“形象工程”、公共权力私有化、权利特殊化等特权现象引起了社会公众强烈的不满。消除特权现象,必须多管齐下。加强思想教育、完善制度建设、加大监督力度、领导干部率先垂范和深化经济体制改革是消除特权现象的必由之路。  【关键词】特权 职务消费 公权私有化 权利特殊化
【摘 要】本文通过作者自建的语料库提取出一个金融英语的高频词列表,并对列表中的高频词在美国当代在线语料库中进行检索分析,以employee为例,通过分析发现employee在金融英语与普通英语中的语义韵使用情况。本文的目的与意义主要在于通过提供一种语义韵分析的方法,使广大的学习者能够意识到词语的语义韵的这一现象,并且能从语义韵角度加强对某一词的理解与正确使用。  【关键词】语料库 金融英语 高频词
【摘要】顶岗实习在全国实行十多年,目前存在突出的问题是重使用、轻培训、轻指导、轻管理等。它是个系统工程,要想保持长盛不衰,需要有个好的顶层设计与制度安排,需要很好地规范和协调好各方面的行为,形成合力与共振;同时也要在管理、指导等方面不断地创新,做到与时俱进。  【关键词】顶岗实习;问题;对策  顶岗实习是一种十分重要的实践教学模式,初创于2006年5月河北师范学院在全国率先实行的“顶岗实习”工程,