论文部分内容阅读
摘 要: 本文比较了汉英网络新闻标题的词汇、句式结构、时态、语态和标点符号使用的异同点,以使读者更好地了解汉英网络新闻标题的特点和趋势, 更快地把握汉英网络新闻内容的主线。
关键词: 汉英网络新闻标题 特点 对比
1.引言
新闻标题是新闻的精髓,是对新闻的高度概括,具有揭示、阐明、评价新闻内容的作用。对于网络新闻而言,新闻标题显得尤为重要,因为网络新闻标题是以链接的形式逐行列出,是读者选择阅读新闻内容的导航。如果新闻标题无法引起读者的兴趣,他们就不会点击链接阅读该条新闻。
2.网络新闻标题的一般特点
2.1尽管有图片和视频的支撑,但网络新闻标题仍必须用有限的词汇概括整条新闻的内容。
2.2阅读传统的纸质新闻时,读者可能或不可避免地在快速浏览新闻标题的同时快读新闻的头几段。而在阅读网络新闻时,读者可能只看标题,不点击阅读链接的新闻报道。在这种情况下,网络新闻标题的导读功能和兴趣度显得尤为重要。
2.3网络新闻标题会在新闻网站的多处出现。例如,为增加某条新闻的关注度和点击率,网站会将一条科技新闻同时放在首页、科技专栏和商业专栏。
2.4通过与其他搜索引擎或新闻网站的对接,网络新闻标题会在其他网站出现。
3.语料
以往关于汉英新闻标题的对比研究较多是关于英汉新闻标题的选词特点、句法特征和语法特征对比的论述,而关于汉英网络新闻标题对比的研究则相对较少,如王瑞昀(1995)关于英汉网络新闻标题中缩略词使用对比的研究。为了尽可能地减少所选取语料的话题差异给比较所带来的影响,保证对比语料之间的可比性,本文摘录了2013年8月CNN网络版和2013年8月新浪网络版国际新闻标题各73条进行对比。
4.汉英网络新闻标题特点的对比
4.1词汇特点
4.1.1使用短词。
汉语网络新闻标题中的动词大多是单音词,即只有一个声母和一个韵母的词。单音动词既简洁又能表达含义,所以成为优选的对象。
如:新加坡总理:周边国家包围制衡中国做法无益
受传统印刷媒体的影响,为节省篇幅,并使标题简洁有力,网络英语新闻标题中也多用音节少的词,尤其是单音节的、以爆破音开头的、较口语化且使用活跃的盎格鲁萨克森词汇。
如:City Hall Resists Plan to Ban Cars in Central Park Bali climate talks seek 2009 deal
但网络英语新闻标题中较长的由十二三个字母组成的单词已开始逐步出现。
如:Bangkok police brace for protests over controversial amnesty bill
4.1.2网络英语新闻标题中还经常使用缩略词,既能缩短标题的长度,又能使标题生动抢眼。
如:UNESCO=United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization
IOC=International Olympic Committee
CEO=Chief Executive Officer
rep-representative
info-information
4.1.3使用新词。
语言是不断变化的,每年都有许多新词通过新闻媒体为公众所熟悉。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀和合成词等方式造出的新词能表达特定意义,标题更形象生动。网络新词一旦出现,往往立刻在网络上得到热捧,进而被越来越多的受众关注。网络媒体抓住受众的这种心理期待,在网络新闻标题中大量使用网络新词,随着点击率的飙升,进一步促成这些词语的流行。
汉语的例子有“杯具”、“拚爹”、“蚁族”等,英语的例子有cyberspace“网络空间”,pollution-free“环保的”,user-friendly“使用简便的”等。
4.2句式特点
4.2.1省略。
4.2.1.1汉英网络新闻标题中常省略冠词、连词、介词、助动词、联系动词等虚词,突出关键词语。
如(1):毒霸3月成立实体公司被称为上市做准备
毒霸(于)3月成立实体公司被称为上市做准备(省略介词)
如(2):NBC’s President Seeks Big Acquisitions,Ventures for Network
The NBC’s president seeks big acquisitions and ventures for the network(省略冠词和并列连词)
此外,汉语标题中还常省略量词和助词“的”。
如(1):一中国船员在巴拿马运河落水遇难
一(名)中国船员在巴拿马运河落水遇难(省略量词)
如(2):美国每年有数千次违规监控
美国每年有数千次(的)违规监控(省略助词”的”)
4.2.1.2汉语网络新闻标题中常用空格代替分号,而英语网络新闻标题中用逗号代替“and”。
如(1):日本核污水泄漏持续恶化通报国际原子能机构
(2):Woman Kills Husband,Self
A woman kills her husband and herself.
4.2.2句式结构。
汉语网络新闻标题通常是由一到两个完整的句子组成,包含主、谓、宾等句子成分。尹世超在《标题语法》一书中,将新闻标题分为主谓标题、谓词性标题和体词性标题三个主要的基本类型。所谓主谓标题,即在标题末尾加上标点符号后,可以构成有主语的主谓句。这种句型结构具有一定的概括性和综合性,可以言简意赅地向读者传达文章的主旨大意,既简洁明了,又全面概括。因而在新闻标题中,这种形式的标题占绝大多数。在笔者摘录的2013年8月新浪网络版73条国际新闻标题中,这类标题占了56条。 如(1):埃及无力清场导致2500人遇难,对抗升级
(2):马来西亚影片将1969年种族冲突事件归咎于华人
网络英语新闻标题的句式结构则日趋复杂,尤以介词短语为最。在2013年8月CNN的73条新闻标题中共出现25个非限定时间地点的介词短语,且都较长,还出现由两三个词组成的固定短语,如because of,due to。这些短语补充说明新闻主体动作的原因、状态、目的等信息,为读者选择点击阅读提供更多更有利的判断条件。
同时,无谓语或逻辑谓语的名词性结构大为减少,而逻辑主语 逻辑谓语(SV) 状语/补语的结构迅速增加,纯粹的逻辑主语 逻辑谓语结构(SV)也相应大幅度减少。
4.3时态特点
汉语网络新闻标题中的时态标定性很弱,游移性、模糊性比较强,时间界定模糊。
如:叙称恐怖分子在霍姆斯杀平民11人丧生其中包括妇女和儿童
汉语网络新闻标题中常用“已”表示过去时或完成时,用“将”或“欲”表示将要发生的行为或状态,用“在”表示进行时。
如(1):俄已投入3万人和5000台设备救灾(完成时)
(2):参与演习部队将提升至最高战备状态(将来时)
(3):应对危机中银行在行动 (现在时)
英语中的动词有时态变化,在网络英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式描述新闻事实。为此,网络英语新闻标题形成了自身独有的时态特点,一般不用过去时态,而用现在时态,使读者阅读时犹如亲历这一新闻事件,这就是“新闻现在时”(Journalistic present tense)。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。
4.3.1用一般现在时表示过去已发生的事。
如:Severe heat wave hits Asia
4.3.2用动词不定式表示将要发生的事。
be to结构与will相比,使用范围更广,能表示主观意愿、纯粹客观将来、计划安排和命令等含义,故在网络英语新闻标题中更为多见。
如:U.N.inspectors to look over North Korean shipment
4.3.3用现在分词表示正在进行或发生的动作或事件。
对于正在进行或发生的事件或动作,网络英语新闻标题按照日常英语语法,用现在进行时,但其中的be有时可以省略,直接用现在分词在新闻标题中表示正在进行的动作或正在发生的事态。
如:Asia reeling from summer of disasters
最近,过去时态也开始在英语网络新闻标题中出现。
如:Atika Shubert:Jakarta hotel was tightly guarded
4.4语态特点
英语中的被动语态明显多于汉语,在网络新闻标题中也是如此,只是汉语近期非常流行的“被……”结构使汉语新闻标题的被动语态稍有增加。英语新闻标题被动结构中的助动词be常常省略,只保留过去分词形式。不过,从总体来看,网络英语新闻标题中的主动语态还是远多于被动语态。在摘录的2013年8月CNN的73条新闻标题中,使用被动语态的只有12条。
如(1):叙政府再度被指控使用化武事态严重
(2):Body found at site of U.S. chopper crash in Japan
4.5标点符号的使用特点
汉语网络新闻标题多用冒号、问号、感叹号和引号、逗号较少用。
如(1):奥巴马:即使国会否决仍有权对叙利亚动武(冒号)
(2):朝鲜运武货轮再现爆炸物发现类似“反坦克火箭弹”的爆炸物(引号)
英语网络新闻标题多用逗号、冒号、破折号、问号、感叹号、所有格符号、斜线符号和引号。一般不用省略号、间隔号和括号。问号在网络英语新闻标题中大多作为一般疑问句的标志。破折号起连接话语和补充信息的作用,可代替系动词be等。
如(1):Lawyer:Pakistani court to indict ex-president Musharraf in Bhutto killing(冒号)
(2):Bomb kills 30 at Pakistani police official’s funeral(所有格符号)
(3):A Bilbao on Siberia’s Edge?(问号)
(4):Chinese web giants join forces in crackdown on‘online rumors’(单引号)
(5):Boat with possible asylum seekers capsizes off Indonesia;4 dead(分号)
5.结语
通过以上对比分析,可以看出汉英网络新闻标题语体特征上的异同点,这对于更准确地理解和体会汉英思维方式和表达方式会有所帮助。虽然英语学习者需要用英文写新闻报道的机会并不多,但可以由此及彼,举一反三,体会汉英其他文体表达方式上的异同,从而使行文表达更接近英语母语使用者,尽可能地减少中国式英语的出现。
参考文献:
[1]Kaplan,R.B.Contrastive Rhetoric and Second Language Learning:notes toward theory of contrastive rhetoric[A].In A.C.Purves ed.Writing across languages and cultures:Issues in Contrastive Rhetoric[C].Newbury Park.CA:Sage Publications,1988:275-304.
[2]TEUN A.VAN DIJK NEWS ANALYSIS-CASE STUDIES OF INTERNATIONALAND NATIONAL NEWS IN THE PRESS LAWRENCE ERLBAUM ASSOCIATES,PUBLISHERS Hillsdale,New Jersey,1988.
[3]艾丰.新闻写作方法论[M].上海:人民日报出版社,2007.
[4]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2000.
[5]端木义万.英语报刊标题的功能及语言特色[J].外语研究,2001,2.
[6]王瑞昀.英汉网络新闻标题中缩略词使用对比研究[J].语言文字应用,2005(01).
[7]须文瑜.汉英新闻报道的语篇对比[J].外国语言文学,2010.3.
[8]杨京英汉新闻标题的句法特征对比[J].新闻爱好者,2009(12).
[9]尹世超.标题语法[M].商务印书馆,2001.12.
[10]张恒军,孙冬惠.网络新闻标题的语言特色[J].新闻界,2011(2).
[11]赵燕霞.英汉新闻对比研究[J].山西科技,2008.2.
[12]CNN国际新闻网页.http://edition.cnn.com/WORLD/.
[13]新浪网国际新闻中心网页.http://news.sina.com.cn/world/.
关键词: 汉英网络新闻标题 特点 对比
1.引言
新闻标题是新闻的精髓,是对新闻的高度概括,具有揭示、阐明、评价新闻内容的作用。对于网络新闻而言,新闻标题显得尤为重要,因为网络新闻标题是以链接的形式逐行列出,是读者选择阅读新闻内容的导航。如果新闻标题无法引起读者的兴趣,他们就不会点击链接阅读该条新闻。
2.网络新闻标题的一般特点
2.1尽管有图片和视频的支撑,但网络新闻标题仍必须用有限的词汇概括整条新闻的内容。
2.2阅读传统的纸质新闻时,读者可能或不可避免地在快速浏览新闻标题的同时快读新闻的头几段。而在阅读网络新闻时,读者可能只看标题,不点击阅读链接的新闻报道。在这种情况下,网络新闻标题的导读功能和兴趣度显得尤为重要。
2.3网络新闻标题会在新闻网站的多处出现。例如,为增加某条新闻的关注度和点击率,网站会将一条科技新闻同时放在首页、科技专栏和商业专栏。
2.4通过与其他搜索引擎或新闻网站的对接,网络新闻标题会在其他网站出现。
3.语料
以往关于汉英新闻标题的对比研究较多是关于英汉新闻标题的选词特点、句法特征和语法特征对比的论述,而关于汉英网络新闻标题对比的研究则相对较少,如王瑞昀(1995)关于英汉网络新闻标题中缩略词使用对比的研究。为了尽可能地减少所选取语料的话题差异给比较所带来的影响,保证对比语料之间的可比性,本文摘录了2013年8月CNN网络版和2013年8月新浪网络版国际新闻标题各73条进行对比。
4.汉英网络新闻标题特点的对比
4.1词汇特点
4.1.1使用短词。
汉语网络新闻标题中的动词大多是单音词,即只有一个声母和一个韵母的词。单音动词既简洁又能表达含义,所以成为优选的对象。
如:新加坡总理:周边国家包围制衡中国做法无益
受传统印刷媒体的影响,为节省篇幅,并使标题简洁有力,网络英语新闻标题中也多用音节少的词,尤其是单音节的、以爆破音开头的、较口语化且使用活跃的盎格鲁萨克森词汇。
如:City Hall Resists Plan to Ban Cars in Central Park Bali climate talks seek 2009 deal
但网络英语新闻标题中较长的由十二三个字母组成的单词已开始逐步出现。
如:Bangkok police brace for protests over controversial amnesty bill
4.1.2网络英语新闻标题中还经常使用缩略词,既能缩短标题的长度,又能使标题生动抢眼。
如:UNESCO=United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization
IOC=International Olympic Committee
CEO=Chief Executive Officer
rep-representative
info-information
4.1.3使用新词。
语言是不断变化的,每年都有许多新词通过新闻媒体为公众所熟悉。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀和合成词等方式造出的新词能表达特定意义,标题更形象生动。网络新词一旦出现,往往立刻在网络上得到热捧,进而被越来越多的受众关注。网络媒体抓住受众的这种心理期待,在网络新闻标题中大量使用网络新词,随着点击率的飙升,进一步促成这些词语的流行。
汉语的例子有“杯具”、“拚爹”、“蚁族”等,英语的例子有cyberspace“网络空间”,pollution-free“环保的”,user-friendly“使用简便的”等。
4.2句式特点
4.2.1省略。
4.2.1.1汉英网络新闻标题中常省略冠词、连词、介词、助动词、联系动词等虚词,突出关键词语。
如(1):毒霸3月成立实体公司被称为上市做准备
毒霸(于)3月成立实体公司被称为上市做准备(省略介词)
如(2):NBC’s President Seeks Big Acquisitions,Ventures for Network
The NBC’s president seeks big acquisitions and ventures for the network(省略冠词和并列连词)
此外,汉语标题中还常省略量词和助词“的”。
如(1):一中国船员在巴拿马运河落水遇难
一(名)中国船员在巴拿马运河落水遇难(省略量词)
如(2):美国每年有数千次违规监控
美国每年有数千次(的)违规监控(省略助词”的”)
4.2.1.2汉语网络新闻标题中常用空格代替分号,而英语网络新闻标题中用逗号代替“and”。
如(1):日本核污水泄漏持续恶化通报国际原子能机构
(2):Woman Kills Husband,Self
A woman kills her husband and herself.
4.2.2句式结构。
汉语网络新闻标题通常是由一到两个完整的句子组成,包含主、谓、宾等句子成分。尹世超在《标题语法》一书中,将新闻标题分为主谓标题、谓词性标题和体词性标题三个主要的基本类型。所谓主谓标题,即在标题末尾加上标点符号后,可以构成有主语的主谓句。这种句型结构具有一定的概括性和综合性,可以言简意赅地向读者传达文章的主旨大意,既简洁明了,又全面概括。因而在新闻标题中,这种形式的标题占绝大多数。在笔者摘录的2013年8月新浪网络版73条国际新闻标题中,这类标题占了56条。 如(1):埃及无力清场导致2500人遇难,对抗升级
(2):马来西亚影片将1969年种族冲突事件归咎于华人
网络英语新闻标题的句式结构则日趋复杂,尤以介词短语为最。在2013年8月CNN的73条新闻标题中共出现25个非限定时间地点的介词短语,且都较长,还出现由两三个词组成的固定短语,如because of,due to。这些短语补充说明新闻主体动作的原因、状态、目的等信息,为读者选择点击阅读提供更多更有利的判断条件。
同时,无谓语或逻辑谓语的名词性结构大为减少,而逻辑主语 逻辑谓语(SV) 状语/补语的结构迅速增加,纯粹的逻辑主语 逻辑谓语结构(SV)也相应大幅度减少。
4.3时态特点
汉语网络新闻标题中的时态标定性很弱,游移性、模糊性比较强,时间界定模糊。
如:叙称恐怖分子在霍姆斯杀平民11人丧生其中包括妇女和儿童
汉语网络新闻标题中常用“已”表示过去时或完成时,用“将”或“欲”表示将要发生的行为或状态,用“在”表示进行时。
如(1):俄已投入3万人和5000台设备救灾(完成时)
(2):参与演习部队将提升至最高战备状态(将来时)
(3):应对危机中银行在行动 (现在时)
英语中的动词有时态变化,在网络英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式描述新闻事实。为此,网络英语新闻标题形成了自身独有的时态特点,一般不用过去时态,而用现在时态,使读者阅读时犹如亲历这一新闻事件,这就是“新闻现在时”(Journalistic present tense)。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。
4.3.1用一般现在时表示过去已发生的事。
如:Severe heat wave hits Asia
4.3.2用动词不定式表示将要发生的事。
be to结构与will相比,使用范围更广,能表示主观意愿、纯粹客观将来、计划安排和命令等含义,故在网络英语新闻标题中更为多见。
如:U.N.inspectors to look over North Korean shipment
4.3.3用现在分词表示正在进行或发生的动作或事件。
对于正在进行或发生的事件或动作,网络英语新闻标题按照日常英语语法,用现在进行时,但其中的be有时可以省略,直接用现在分词在新闻标题中表示正在进行的动作或正在发生的事态。
如:Asia reeling from summer of disasters
最近,过去时态也开始在英语网络新闻标题中出现。
如:Atika Shubert:Jakarta hotel was tightly guarded
4.4语态特点
英语中的被动语态明显多于汉语,在网络新闻标题中也是如此,只是汉语近期非常流行的“被……”结构使汉语新闻标题的被动语态稍有增加。英语新闻标题被动结构中的助动词be常常省略,只保留过去分词形式。不过,从总体来看,网络英语新闻标题中的主动语态还是远多于被动语态。在摘录的2013年8月CNN的73条新闻标题中,使用被动语态的只有12条。
如(1):叙政府再度被指控使用化武事态严重
(2):Body found at site of U.S. chopper crash in Japan
4.5标点符号的使用特点
汉语网络新闻标题多用冒号、问号、感叹号和引号、逗号较少用。
如(1):奥巴马:即使国会否决仍有权对叙利亚动武(冒号)
(2):朝鲜运武货轮再现爆炸物发现类似“反坦克火箭弹”的爆炸物(引号)
英语网络新闻标题多用逗号、冒号、破折号、问号、感叹号、所有格符号、斜线符号和引号。一般不用省略号、间隔号和括号。问号在网络英语新闻标题中大多作为一般疑问句的标志。破折号起连接话语和补充信息的作用,可代替系动词be等。
如(1):Lawyer:Pakistani court to indict ex-president Musharraf in Bhutto killing(冒号)
(2):Bomb kills 30 at Pakistani police official’s funeral(所有格符号)
(3):A Bilbao on Siberia’s Edge?(问号)
(4):Chinese web giants join forces in crackdown on‘online rumors’(单引号)
(5):Boat with possible asylum seekers capsizes off Indonesia;4 dead(分号)
5.结语
通过以上对比分析,可以看出汉英网络新闻标题语体特征上的异同点,这对于更准确地理解和体会汉英思维方式和表达方式会有所帮助。虽然英语学习者需要用英文写新闻报道的机会并不多,但可以由此及彼,举一反三,体会汉英其他文体表达方式上的异同,从而使行文表达更接近英语母语使用者,尽可能地减少中国式英语的出现。
参考文献:
[1]Kaplan,R.B.Contrastive Rhetoric and Second Language Learning:notes toward theory of contrastive rhetoric[A].In A.C.Purves ed.Writing across languages and cultures:Issues in Contrastive Rhetoric[C].Newbury Park.CA:Sage Publications,1988:275-304.
[2]TEUN A.VAN DIJK NEWS ANALYSIS-CASE STUDIES OF INTERNATIONALAND NATIONAL NEWS IN THE PRESS LAWRENCE ERLBAUM ASSOCIATES,PUBLISHERS Hillsdale,New Jersey,1988.
[3]艾丰.新闻写作方法论[M].上海:人民日报出版社,2007.
[4]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2000.
[5]端木义万.英语报刊标题的功能及语言特色[J].外语研究,2001,2.
[6]王瑞昀.英汉网络新闻标题中缩略词使用对比研究[J].语言文字应用,2005(01).
[7]须文瑜.汉英新闻报道的语篇对比[J].外国语言文学,2010.3.
[8]杨京英汉新闻标题的句法特征对比[J].新闻爱好者,2009(12).
[9]尹世超.标题语法[M].商务印书馆,2001.12.
[10]张恒军,孙冬惠.网络新闻标题的语言特色[J].新闻界,2011(2).
[11]赵燕霞.英汉新闻对比研究[J].山西科技,2008.2.
[12]CNN国际新闻网页.http://edition.cnn.com/WORLD/.
[13]新浪网国际新闻中心网页.http://news.sina.com.cn/world/.