论文部分内容阅读
在华南从事植物分类学和中草药研究的人,都把《岭南采药录》作为考证药用植物名称的文献。侯宽昭教授主编《广州植物志》,对“每种植物尽可能采用古籍已有的名称,没有古名时则采用土名……并在名称之后注明出处,以备查考”。他如此严谨的治学精神,深受同行学者所称赞。《广州植物志》多处沿用《岭南采药录》所记载的中草药名称。如狗肝菜、孩儿草、鬼灯笼、磨盘草、塘边藕、五指柑、透骨消等。有些人以为《岭南采药录》是古籍,而事实上,这部书是现代著作。初版于1932年,1936年再版,距今仅五十多年。编者萧步丹南海人,由其子萧泽深校
People who have engaged in plant taxonomy and Chinese herbal medicine research in South China have used the “Lingnan Herbal Medicine Record” as a document to verify the names of medicinal plants. Professor Hou Kuozhao edits “Flora Flora in Guangzhou,” and uses the names of ancient books as far as possible for each type of plant. If there is no ancient name, it will use the name of the earth... and indicate the source after the name to prepare for an examination.“ His rigorous academic spirit was praised by fellow scholars. The ”Flora Flora in Guangzhou“ uses the names of Chinese herbal medicines recorded in ”Lingnan Herbal Medicine Record“ in many places. Such as dog liver dishes, baby grass, ghost lanterns, mill grass, pond edge, five fingers oranges, through the bone and other consumer. Some people think that ”Lingnan Herb Collection" is an ancient book, and in fact, this book is a modern book. The first edition was published in 1932 and was reprinted in 1936. It was only 50 years ago. Editor Xiao Budan Nan Hairen, by his son Xiao Ze Shenzhen University