文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译刍议

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:acy333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着全球各国之间的联系加强,不同语言国家中的经典文学作品便开始进行了相互翻译传播。但是在翻译过程中会产生各种各样的问题,并且还容易受到作品文化因素的影响,从而阻碍了文学作品的正确传播。因此,本文分析了文化图式的概念和文化因素的重要性,针对于在英语文学作品翻译过程中存在的问题进行了详细的讨论,并在此基础上提出了解决问题的翻译手段,以期为英语文学作品的翻译工作提供重要的参考依据。
  关键词:文化图式;英语文学作品;翻译;文化因素
  一个具有价值意义的文学作品不仅是一个国家的宝贵财富,而且还是全世界的珍品。英语作为国际交流的主要语言之一,在其文学作品中有着非常多的优秀作品,具有很大的价值,值得相关的专家和学者进行关注和研究,这其中无法避免会将英语文学作品翻译成汉语,但是由于中西文化存在着较大的差异性,因此在翻译过程中极可能会出现语境偏差的现象。对此需要充分对目的语的文化图式因素进行考虑,从而使得翻译出来的文学作品能够被更多人的所理解。
  一、文化图式概念以及文化因素的重要性
  (一)文化图式概念
  在二十世纪七十年代,专家和学者便对“图式”进行了一个简单的定义,主要由形式图式、内容图式以及语言图式这三种构成.其中内容图式的主要内容便是以文化图式为主,主要是指人们根据自身的认知以及生活习惯、行为方式等,对文学作品中所描述的宗教信仰、风俗习惯、人文景观、道德水平等内容进行理解,这对于文学作品的欣赏有着十分重要的意义。过去,科技信息还没有现在这么发达,不同的地区便有着不通过的文化,随着信息全球化的发展,虽然各国之间的交流开始加强,但是文化之间的差异性也还是存在,因此使得文化图式在英语文学作品的翻译过程中有着重要的位置,即将英语文学作品中的文化图式翻译成与读者相同的文化图式,从而便于读者的理解,加深读者对该作品的印象。例如,在英语文学作品中,“dog”这个词语在汉语中可以直接翻译成小狗,但是其文化图式与国外的文化图式有着很大的区别。对此,翻译工作者需要在了解文化图式的基础上,对原作品进行赏析,从而使得翻译出来的文学作品能够被大众所接受。
  (二)文化因素的重要性
  在英语文学作品的翻译过程中,并不只是仅仅将作品中的每一句英语翻译成汉语就可以了,而是需要对文学作品中所隐藏的文化因素进行充分的考虑和掌握,让读者能够理解文学作品所要表达的思想感情,正确认识到作品的价值所在。虽然随着中西方之间联系的加强,文字表达的意思上具有许多相同的观点,但是文化存在的差异性仍然十分鲜明。在这样的背景下,就需要翻译者在翻译的过程中,充分考虑到文化因素,使得读者在阅读时能够学习到文学作品中的思想精髓和文学内涵。
  二、英语文学作品中翻译中存在的问题
  众所周知,学习和掌握一个语种并不是很困难,但是能够将该语种的文学作品翻译成汉语却是难上加难。这主要是由于在英语文学作品的翻译过程中,相同的语言在不同的语境中有着不同的意义,如果翻译者只是简单的将每一句话翻译成汉语的话,不仅使得原英语文学作品无法体现出其价值,而且也失去了翻译的意义。在英语文学作品翻译过程中,最为常见的问题就是语法上的差异,这种差异不仅体现在英语学习中,而且还体现在英语文学作品的翻译中,但是这种语言差异只需要翻译者能够精通英语和汉语便能够得到很好的解决。难度最大的问题在于东西文化因素的差异,不同的地区有着不同的文化,而不同的国家因其不同的区别,例如宗教、习俗、审美、饮食、信仰、习惯、穿着等等,如果翻译者没有充分考虑到这些文化因素的差异性,将会使得翻译出来的作品出现内容偏差、意思表达不清等情况。
  三、文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译策略
  文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译在不同的情况下有着不同的策略,文章总结了文化图式在冲突情况下的翻译策略、文化图式在相对应情况下的翻译策略以及文化图式在缺失情况下的翻译策略。
  (一)文化图式在冲突情况下的翻译策略
  在英语文学作品翻译的过程中,翻译者经常会遇到文化图式冲突的情况,对于这种情况,很多翻译者将会采用替换冲突核心、添加注释的方法进行解决。首先,替换冲突核心这一方法是翻译工作者最为常用的,主要是将原作品中的内容替换成汉语文化图式的内容。但是要求翻译工作者需要在保持原作品的思想、感情的前提下,加强读者对该作品的深入了解。例如,在英语文学作品《The Black Cat》这部文学作品,如果将书名直接翻译成“黑猫”的话,读者一看到这部书名,便很难想象到书中所要表述的内容。这主要是因为“黑猫”这个词语在西方中,代表的是犯罪、死亡以及恐怖的意思,但是在我们东方根本就没有这个概念,很多东方人会认为黑猫代表的是正义、勇敢、聪明,因此翻译工作者需要在翻译的时候,将黑猫进行替换,从而使得读者更加容易理解;其次,添加注释这个方法虽然比较常见在教科书中,但也是一种比较有效的翻译方法。例如在《the girl with the dragon tattoo》这部文学作品,如果直接将其翻译成“女孩沙兰德的龙文身”,并且没有在旁边添加注释,读者便会很难理解其中所要表达的意思。因为龙在西方文化图式中,代表的凶猛、邪恶、残暴,而在东方文化图式中,龙是一种吉祥物,代表的是神圣、高贵的意思,因此翻译工作者在翻译的时候,需要在“dragon”中注释,“此处的龙并不是东方文化传统中的龙”。同时,在欧美国家的宗教作品中的“龙”也与东方文化图式中的龙有着很大的区别,例如在《圣经启示录》中提到的“dragon”指的是反派角色撒旦,是想要毁灭世界的元凶,而翻译工作者需要对此进行特别的注释,否则就会使得读者在阅读过程中会产生一些误解。
  (二)文化图式相对应情况下的翻译策略
  在人类社会的发展和进步过程中,无论发展过程和民族特色怎么变化,社会背景怎么变迁,其生活中还是存在着许多相同的特性,例如对罪恶的抵制,对道德的提倡,对美好事物的渴望等。因此,在英语文学作品翻译过程中,经常会出现文化图式相对应的情况。在这种情况下,翻译工作者只需要将英语文学作品中的英语翻译成汉语便行了。例如,在《gone with the wind》这部文学作品中,有很多普通的陈述句,翻译工作者直接翻译成汉语就可以了,无需进行太多的考虑。这种翻译手段比较简单,因此不再做更多的讲述。   (三)文化图式在缺失情况下的翻译策略
  所谓的文化图式缺失主要是指在英语文学作品中隐藏的习惯、信仰、风俗等在汉语的文化图式中并没有,因此使得读者无法进行顺利的阅读。对文化图式在缺失的情况下,大多数的翻译工作者在翻译的过程中都会采用模糊翻译和回避翻译这两种方法。其中最为常用的方法便是模糊翻译法,很多人在进行英语翻译的时候,经常使用到意译。在某些英语文学作品中,出现的成语或者是传统俗语是在西方的文化图式中形成的,因此如果直接的翻译成汉语的话,读者并没有相关成语或者传统俗语的概念,因此翻译工作者可以采用意义相近或者是相同的词语进行模糊的翻译。例如“an apple of one eye”,如果直接翻译成汉语便是“某人眼中的苹果”,这样使得读者理解起来非常的困难,因此为了能够符合原作品中的意义,翻译工作者应该翻译成“心肝宝贝”或者是“掌上明珠”,这种模糊翻译发在英语俗语或者是英语成语翻译中十分有效。在英语文学作品中常见的还有“bury one head in the sand”即逃避现实,“chance one arms”即碰碰运气等等。在翻译过程中,翻译工作者不仅需要对翻译思路进行模糊,而且还需要对原英语文学作品中的文化图式进行了解和掌握。除了采用模糊翻译方法外,还有针对于文化图式在确实情况下的翻译策略,那便是回避手法。回避手法主要是指对文化图式缺失的那部分内容进行忽略,不翻译,运用合理的手段有效连接目的语种读者的文化图式,从而让读者阅读起来比较顺畅,这种方法虽然比较有效,但是不常用,翻译工作者经常是在翻译一些不重要的内容下采用回避手法,对于文学作品中比较核心、重要的内容都不能私用回避的翻译策略。
  四、结语
  对于文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译问题,只有让翻译工作者在了解该作品的文化图式的前提条件下,对翻译策略进行深入分析,从而才能获得科学合理的翻译方法,使得目的语中的读者更加能够充分理解文学作品中的意义和价值所在。随着当今全球化发展的背景趋势,在各个国家之间的交流过程中,文化交流是其中重要的内容之一,而文化的交流离不开经典文学作品的交流。当今,随着我国读者对优秀的英语文学作品的需求越来越高,从而使得文化图式下的英语文学作品翻译工作的重要性日益凸显出来。因此要求翻译工作者必须掌握好英语文学作品中的文化图式,了解其中的核心思想,采用相应的翻译策略进行翻译,从而促进优秀的文学作品广泛地传播。
  【参考文献】
  [1]王莉雯.郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析——以自译Daddy-Long-Legs为例[D].湖南大学,2013
  [2]倪博.探析英美国家文学作品选文教学中英语文化渗透[J].商,2014,(13):87-87
  [3]王莉雯.郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析--以自译Daddy-Long-Legs为例[D].湖南大学,2013
  [4]施碧凡.在英语文学作品赏读中培养学生的情感态度与文化意识--谈北师大版Module 4 Literature Spot the Pearl 教学设计[J].课程教育研究(新教师教学),2014,(30):333-333,334
  [5]谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(下旬刊),2014,(2):36-37
  [6]傅丽,李真,何东等.英语文学作品与大学生人文素养的塑造——二语习得在大学英语教学中的实践[J].教育与教学研究,2013,27(4):101-103
  [7]林婧.浅析如何从英语文学作品的书名来品位西方文化[J].吉林广播电视大学学报,2014,(4):117-118
  [8]费从荣.《围城》中的模糊语言及其英语翻译策略研究[D].合肥工业大学,2012
  作者简介:周莹(1979-7),女,汉族,河南郑州人,讲师,研究方向:语言学。
其他文献
雍正年间,在南海开洋之后短短的几年间,杨文乾、祖秉圭的相继倒台,以谭康官为代表的十三行行商的争论与抗争,被外国学者认为“早期发生在行商谭康官和寿官之间的论战更为清楚
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘要:本文拟采用西方经典悲剧理论,通过实证法和细读法,来分析古代戏曲《桃花扇》悲剧形态的多样性和复合性。  关键词:《桃花扇》;悲剧;复合性  《桃花扇》按照中国的戏曲理论来看,是一部典型的悲剧;在西方悲剧理论的审美观下,它同样是一部带有典型的悲剧类型的多重性的优秀著作。  西方悲剧从理论来说,亚里士多德、黑格尔、马克思等都阐释过不同的观点。依据马克思悲剧冲突观,把悲剧划分为三种类型:英雄悲剧、普
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出相应解决措施,以使译文流畅自如,提高可接受性,尽量避免翻译腔。  关键词:翻译腔;外宣文本;词汇;句法;篇章  一、引 言  “翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
2016年11月11日至13日,第二届世界印度学家大会在深圳大学召开。此次大会由中国人民对外友好协会、中国印度友好协会、印度文化关系委员会(ICCR)、印度驻华大使馆和深圳大学
《月亮粑粑》是湖南自古相传的一首童谣,反映了千百年来中国老百姓朴素的文化理念。此次湖南省湘剧院精心打造的大型现代湘剧《月亮粑粑》,通过真实人物原型创作,在传统湘剧
目的:对比分析泌尿外科手术预防性应用抗菌药物的效果.方法:90例泌尿外科择期手术患者随机分为观察组与对照组,各45例.观察组术中及术后给予预防性用药,对照组术前、术中及术
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊