浅谈巴西食人主义翻译思想

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZYYZH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文通是对巴西食人主义思想的探索。主要从食人主义的历史来源,食人主义翻译思想的产生及其对翻译产生的影响方面做了阐述。还讨论了学者对于食人主义思想的不同态度,以及我们应该如何辩证的看待这一思想,借鉴食人主义翻译思想的积极指导意义。
  【关键词】食人主义 翻译思想 影响
  食人主义思想在后殖民翻译理论中影响深远,对这一思想的探索可能会对我们当今的翻译活动起到实际的指导作用,本文从以下几个方面对食人主义思想做一阐述。
  一、食人主义思想的起源
  “食人”一词的历史由来已久,不论东方还是西方,都有关于“食人”的文献记载。在中国古代文献中,也有以人肉做药引之说,在唐代周边部族的女性会吃掉刚生育的长子,她们认为这有利于后续繁衍以及自身健康。这些食人行为中有些是社会文化所认可的,但大多数为人所诟病,一提到“食人”人们的主观反应是负面的消极的。而提到西方的“食人”,人们首先想到的是巴西的食人族。美国翻译理论家古兹勒认为1960年左右,关于印第安的土著部落食人的说法为人们所证实,他们曾将一名传教士在食人仪式上抓起来吃掉。但是在巴西土著部落文化中,“食人”是一种含有正面意义的文化,他们只吃他们尊敬的人、体格强壮、能与上帝沟通的人。
  巴西曾是葡萄牙的殖民地,作为宗主国的葡萄牙对巴西本地传统文化的影响巨大,一些土著文化几乎绝迹。虽然之后巴西通过民族解放运动获得独立,但是殖民主义对巴西的影响渗透到各个方面,无论从经济、政治还是从文化方面都难以磨灭。连巴西的官方语言也是葡萄牙语。在摆脱宗主国的束缚之后,很多新独立的国家都感到难以适应,因为对宗主国的依赖性太强,巴西也不例外。这时一些文人志士开始寻求文化认同,食人主义思想也于此时期出现了。
  奥斯瓦尔德·德·安德拉德的《食人宣言》将“食人”变成一个巴西文艺复兴的隐喻,六十年代末的“热带主义”艺术与音乐运动,尤其是以卡塔诺·维罗索和吉尔伯托·吉尔为首的歌手,更把“食人主义”发扬光大。“同类相食”被用来比喻各种不同艺术不同文化之间的融合,“食人主义”代表了巴西文化之根,原始的活力,种族融合的活力,在现代的蓬勃生长,也代表了对西方文化的旺盛食欲:吃下去转化为自己的血肉。
  二、食人主义翻译思想出现
  食人主義思想产生后,对各个领域的影响都颇为深远,翻译领域亦是如此。食人主义最初是坎波斯兄弟引入翻译领域当中的。食人主义在翻译领域的应用强调翻译时将原文吃透,吸取原文中的精华,然后运用到译文当中为译文赋予新的生命。食人主义翻译思想强调翻译是一种创造性行为,它的服务对象是译文的读者,所有的努力主要是为了满足译文读者的需要。
  三、食人主义翻译思想产生的影响
  食人主义思想为传统的翻译领域注入了新的活力。翻译过程中强调的四个方面,即原文、需要秉承的翻译原则以及译文和译文读者。对于这四个方面,食人主义翻译思想有不同的诠释。从原文来说,传统的翻译观强调原文是主体,译文要忠实于原文,不能自由发挥。所以人们将翻译形象的比喻为“带着镣铐的舞者”。而食人主义翻译思想强调充分理解消化原文精髓之后,可撇开原文,融入新的东西要以译文读者为主要对象。另外,传统翻译原则中将忠实放在首位,要准确传达原文信息。而食人主义思想认为可以改写,以满足译文读者的需求,这在一定程度上对传统翻译理论造成了冲击。但是这并不是否认传统翻译理论,而是从另一个新的视角出发,对传统翻译理论加以完善,也为整个翻译界的理论研究注入了新的活力,为翻译实践活动提供了新的指导依据。
  同时,国内外学者也从食人主义思想中提炼出主旨,运用到不同类型文本的翻译当中。比如中国的翻译家林纾,他将大量西方作品经翻译介绍到中国,但他的翻译在很大程度上接近改写,当时中国国民思想还不够开放,对于外国文学作品中很多有关“性”的描写,他都有意识的淡化或删除,以照顾国内读者的需要。我们不能确定作者是否是以食人主义思想作为指导的,但是它们的翻译原则从本质上来说和食人主义翻译思想如出一辙。
  如今,随着社会发展,社会生产形式和活动也越来越多样化,翻译在其中扮演的作用不容小觑。但是随着文本类型多样化,传统的忠实原则已不能满足现实需要。比如旅游文本和商业广告文本的翻译,要求要能吸引顾客眼球达到既定的商业目的。这就要求译者要把读者放在第一位,向读者的喜好倾斜,而食人主义翻译思想恰好能再这一方面起到指导作用。
  四、不同学者的态度
  对于食人主义思想的态度,有关学者褒贬不一,巴西批评家罗伯特.舒华兹和吉奥.贝勒就对德坎波斯兄弟的食人主义及其翻译思想进行了批评。吉奥.贝勒认为德坎波斯利用食人主义思想将巴西农村文化和欧洲的城市文化结合起来是件困难的事,只是一种“自吹自擂”。而有的学者认为,这是对不同翻译思想的补充,应该借鉴其实际意义。
  五、结语
  通过对食人主义思想的探索,可以看出食人主义思想在针对某些特定的文本类型,指导翻译过程中有积极的利用价值。随着中国的逐步强大,中国越来越重视传统文化的重要性,掌握国际话语权,重塑中国文化在世界的影响力方面,食人主义思想也有可以借鉴的地方。
  参考文献:
  [1]寇宇欣.食人记载与华夷之辩[D].陕西师范大学,2013.
其他文献
第四届亚洲稻鸭共作研讨会在江苏镇江隆重召开,标志着中国和亚洲稻鸭共作技术推广进入了一个新阶段。人们在遭受药残毒残和洪水天灾的劫后余生中,对于生态平衡的体验尤如久旱
【摘要】《何以》中许多经典人物对白,刻画人物形象入木三分,曾一度成为美好爱情的标识语。合作原则使交际顺利进行,但小说中会话的合作原则常常被违反,从而产生一定会话含义,推动情节发展。而会话准则的违反常常是出于礼貌,因此结合着礼貌原则比合作原则具有更高层次的调节作用,本文着重从合作原则的违反成就礼貌原则的角度,发掘小说中的会话含义,对其进一步解读和欣赏。  【关键词】合作原则 违反 礼貌原则 会话含义
2012年10月,卡迪娜女装店正式开业,凭借日积月累的运营经验,迄今已经三皇冠,而最近一款羽绒裤的惊人销量让这家店铺更加风生水起。  当店铺剩余很多尾货而倾销不出时,卖家往往会选择利用清仓来回笼资金,但所谓的清仓,并不是一味以低价吸引顾客,疯狂低价反而会引起顾客对产品质量的猜疑。  作为卖家清理库存的一种渠道,清仓的规划若不妥当,对店铺来说是资源的浪费和产品的堆砌,所以想要真正获得清仓的一桶金,可
【摘要】名词性从句是英语复合句中的常见形式。本文探讨了在医学英语文献中名词性从句的翻译方法,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译策略和方法。  【关键词】名词性从句 医学英语文献 翻译策略  名词性从句是指在英语复合句中起名词作用的从句。在复合句中作主语、宾语、表语、同位语等成分,相当于名词词组。根据在句中不同的语法功能,又可将名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
【摘要】会展口译是商务口译中具有双向、多向性的语言交流行为,既是语言转化过程,又是大商务时代背景下全面推进各方沟通、交流的过程。在当前形势下,对译员提出了更高的要求。本文将对会展口译的特点进行分析,并在此基础上提出一些建议。  【关键词】译员策略 口译特点 会展 研究  会展是展览、会议以及各种大型集体性活动的一种简称,同时也是在一定地域范围内以及空间内结合特定主题,在群众性交流活动,比如交易会、
在经济全球化不断加强的背景下,市场国际化也在相应的不断加深,为了能更好的促进边境贸易的发展,使边贸产品更具竞争力,高质量的英文翻译尤其重要。但是,由于社会文化背景的
临汾138是山西省农科院小麦研究所选用优质、早熟、大粒临汾5064做母本,多穗、抗病、强杆烟农15号做父本配制组合,经系统选育而成的冬小麦新品种。该品种角质、其容重为791g/
脑囊虫病是一种常见的、严重的神经系统寄生虫病,致残率、死亡率均相当高,严重危害人民身体健康。本研究所用中药复方囊立消由雷丸、元胡、补骨脂、黄芪、丹参、地丁等组成,
农历鸡年就要到了,鸡作为十二生肖中的唯一家禽,必有其独特的作用和意义。鸡给人总体的感觉是个小、平凡、守时、好斗。人们饲养鸡已有数千年,鸡与人类有着深厚的感情。“鸡”在中英文化中也有着不同的含义。  一、中国人眼中的“鸡”  中国的鸡文化源远流长。根据中国农历,鸡年俗称乙酉年。鸡是凤凰的原型,而龙凤是中国特别受推崇的图腾。公鸡每天报晓,是守时、守信、光明的象征。在中文中,“鸡”与“吉”谐音,因此讨了
期刊
【摘要】隐喻存在于我们的日常生活中,存在于人们的语言和思维中。对于隐喻的翻译研究具有极强的实用价值,无论是对汉译英还是英译汉的学习者在阅读、翻译和写作方面都有一定的指导作用。本文依据斯坦纳的阐释学方法,运用阐释步骤,对隐喻的翻译过程进行了分析。  【关键词】阐释学方法 阐释步骤 隐喻  一、引言  隐喻(metaphor),它是指思想的对象同另外的事物有类似之处,就用那另外的事物来比拟这个思想的对