闻鸡起舞话“鸡年”

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RyanDay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  农历鸡年就要到了,鸡作为十二生肖中的唯一家禽,必有其独特的作用和意义。鸡给人总体的感觉是个小、平凡、守时、好斗。人们饲养鸡已有数千年,鸡与人类有着深厚的感情。“鸡”在中英文化中也有着不同的含义。
  一、 中国人眼中的“鸡”
  中国的鸡文化源远流长。根据中国农历,鸡年俗称乙酉年。鸡是凤凰的原型,而龙凤是中国特别受推崇的图腾。公鸡每天报晓,是守时、守信、光明的象征。在中文中,“鸡”与“吉”谐音,因此讨了大吉大利的好彩头;鸡经常给人以好的联想——公鸡气宇轩昂,母鸡温和大方,小鸡活泼生动。在广大农村,鸡是款待客人的首选美食,有“无鸡不成宴”的说法。鸡勇敢好斗,我国的斗鸡文化也历史悠久;同时,雄鸡每天报晓,所以鸡还有预言、辟邪、去灾等象征意义。公鸡勤劳,因此“闻鸡起舞”(rise up upon hearing the crow of a rooster and practice with the sword)的典故就应运而生了。这一典故蕴含了对公鸡的赞美,对勤劳的讴歌。
  当然,中国文化中的“鸡”也并非尽善尽美。“鸡”与“妓”谐音,因此,“鸡”也成为了“妓女”的代名词。同时,由于鸡个小、平凡,因此也有“小、微不足道、小人物,平庸、愚笨”之意。如,一人得道,鸡犬升天(When a man attains enlightenment, even his pets ascend to heaven);呆若木鸡(dumb as a wooden chicken); 鹤立鸡群(be like a crane standing among chickens);鸡鸣狗盗(crow like a cock and snatch like a dog);鸡犬不留(Even fowls and dogs are not spared);鸡犬不宁(Even fowls and dogs are not left in peace);嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(Where the needle goes, the thread follows);手无缚鸡之力(lack the strength to truss up a chicken);宁为鸡头,不为牛后(better to reign in hell than serve in heaven; better be a small fish in a big pond than a big fish in a small pond; better be the head of a dog than the tail of the lion)。
  二、 英美文化中的“鸡”
  语言是文化的载体,不同的文化背景赋予了动物不同的含义,“鸡”也不例外。
  在英语中,有rooster, cock, hen, chicken等词来指代“鸡”。由于西方没有“鸡年”之说,因此农历“鸡年”应该按照中国的传统意义来翻译。虽然rooster和 cock都有公鸡之意,但中国传统观念重阳轻阴,因此把“鸡年”译为“the year of rooster”或“the year of cock”较合适。
  “rooster”为美式英语,有“公鸡、雄鸡”的意思,具有积极的含义。“cock”是常见词,指公鸡,如Cocks row at dawn(鸡鸣报晓),也有勇气和精神饱满之意,指处于胜利与统治地位之人。该词在英语中既有正面意义,也有反面内涵。如cock of the walk(头领);to live like fighting cocks(享用最好的食物);cock-and-bull story(荒唐的故事);cock也指公的、雄的,如cock lobster(雄虾);cock bird(雄鸟)。常见的cock合成词cockeyed,cockbrained都有“愚蠢”之意;cockfighting(斗鸡),cocktail(鸡尾酒)。
  Hen指母鸡,也指雌性;经常带贬义,如old hen指中年或年老的妇女;mother hen指过分溺爱孩子的母亲;hen party指女性聚会;as mad as a wet hen(非常生气);henpecked(怕老婆的);sell one’s hens on a rainy day(亏本出售);A black hen lays a white egg(黑雞生白鸡,丑妇生俊儿)。汉语说“肥得像猪”,英语却是“as fat as a hen”。
  Chicken(小鸡),也泛指公鸡与母鸡,还有“鸡肉”有之意。常被赋予胆小的内涵。汉语中的“胆小如鼠”在英语中则是as timid as a chicken; you chicken(你这个胆小鬼);spring chicken(乳臭未干的毛头小孩)。英语中含chicken的习语较多,如Don’t count your chickens before they’re hatched(不要过早乐观)。Your chickens have come home to roost(恶有恶报,自作自受)。Chicken的合成词也较多,如Chicken-pecked
  (怕女朋友的);chicken-hearted(心肠软的);chicken/pigeon breast(鸡胸);chicken pox(水痘)。
  此外,turkey(火鸡)在美国有着特殊的地位,人们总在感恩节享用火鸡,对火鸡充满感激之情。
  总之,“鸡”在中英文化中,既有相同含义,也有不同的内涵。中国文化赋予了“鸡”更多积极之意,而英语中的“鸡”却以贬义偏多。
  参考文献:
  [1]杨素兰.十二生肖的联想意义与翻译[J].宿州教育学院学报, 2008(8):124-125.
  [2]张正荣.中国与西方就“鸡”表现出的文化差异[J].郑州航空工业管理学院学报,2005(8):44-45.
  [3]叶敏.鸡年话鸡[J].大学英语学术版,2005:185-186.
其他文献
【摘要】人称指示语在日常交际中发挥着重要作用,其非常规选择又可以用来表达说话者特定的语用意图。文章通过对人称指示语非常规用法的总结及其语用意图分析,为人们在日常交际中达到有效的交际目的提供了借鉴作用。  【关键词】人称指示语 非常规用法 语用效果  一、引言  人称指示语就是言语交际中用以表示说话人、听话人或第三者的词语或结构,可分为第一人称指示语,第二人称指示语和第三人称指示语。  本研究中人称
【摘要】目前,社会正处于经济一体化过程中,英语语言在人们进行沟通交流时应用最为广泛,可谓一项最为基本的语言技能。故而,对英语语言进行相关研究可以适应时代发展和需求,是语言研究工作者较为热衷的一个课题。而在对英语语言进行研究时,语料库是必备工具并且目前得到了较多的应用,为更好的研究英语语言立下了汗马功劳,也为较好的研究英语语言提供了很多创新理念。故而,在当今时期下,进行英语语言研究的时候,探究语料库
第四届亚洲稻鸭共作研讨会在江苏镇江隆重召开,标志着中国和亚洲稻鸭共作技术推广进入了一个新阶段。人们在遭受药残毒残和洪水天灾的劫后余生中,对于生态平衡的体验尤如久旱
【摘要】《何以》中许多经典人物对白,刻画人物形象入木三分,曾一度成为美好爱情的标识语。合作原则使交际顺利进行,但小说中会话的合作原则常常被违反,从而产生一定会话含义,推动情节发展。而会话准则的违反常常是出于礼貌,因此结合着礼貌原则比合作原则具有更高层次的调节作用,本文着重从合作原则的违反成就礼貌原则的角度,发掘小说中的会话含义,对其进一步解读和欣赏。  【关键词】合作原则 违反 礼貌原则 会话含义
2012年10月,卡迪娜女装店正式开业,凭借日积月累的运营经验,迄今已经三皇冠,而最近一款羽绒裤的惊人销量让这家店铺更加风生水起。  当店铺剩余很多尾货而倾销不出时,卖家往往会选择利用清仓来回笼资金,但所谓的清仓,并不是一味以低价吸引顾客,疯狂低价反而会引起顾客对产品质量的猜疑。  作为卖家清理库存的一种渠道,清仓的规划若不妥当,对店铺来说是资源的浪费和产品的堆砌,所以想要真正获得清仓的一桶金,可
【摘要】名词性从句是英语复合句中的常见形式。本文探讨了在医学英语文献中名词性从句的翻译方法,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译策略和方法。  【关键词】名词性从句 医学英语文献 翻译策略  名词性从句是指在英语复合句中起名词作用的从句。在复合句中作主语、宾语、表语、同位语等成分,相当于名词词组。根据在句中不同的语法功能,又可将名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
【摘要】会展口译是商务口译中具有双向、多向性的语言交流行为,既是语言转化过程,又是大商务时代背景下全面推进各方沟通、交流的过程。在当前形势下,对译员提出了更高的要求。本文将对会展口译的特点进行分析,并在此基础上提出一些建议。  【关键词】译员策略 口译特点 会展 研究  会展是展览、会议以及各种大型集体性活动的一种简称,同时也是在一定地域范围内以及空间内结合特定主题,在群众性交流活动,比如交易会、
在经济全球化不断加强的背景下,市场国际化也在相应的不断加深,为了能更好的促进边境贸易的发展,使边贸产品更具竞争力,高质量的英文翻译尤其重要。但是,由于社会文化背景的
临汾138是山西省农科院小麦研究所选用优质、早熟、大粒临汾5064做母本,多穗、抗病、强杆烟农15号做父本配制组合,经系统选育而成的冬小麦新品种。该品种角质、其容重为791g/
脑囊虫病是一种常见的、严重的神经系统寄生虫病,致残率、死亡率均相当高,严重危害人民身体健康。本研究所用中药复方囊立消由雷丸、元胡、补骨脂、黄芪、丹参、地丁等组成,