论文部分内容阅读
摹仿和化用是文苑中常见的现象,其对象常是名篇佳句。摹仿化用得好的,往往达到青愈于蓝之境界,高于祖师一筹。像王勃的《滕王阁序》,可谓句句锦绣,字字珠玑,其中的‘落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色’一句,要是千古绝唱,脍炙人口。千百年来摹而化用者不计其数,他们或妙趣横生,情意盎然;或辛辣幽默,内涵深邃;或庄或谐,更随其用,虽不脱原句之横式,却超然原作之意境,有神奇之效果,无抄袭之嫌疑。
The use of imitation and metaphor is a common phenomenon in the court of literature. The object is often a famous sentence. The use of good detoxification tends to reach the realm of blue and blue and is higher than that of the founder. Like Wang Bo’s “Preface to the Tengwangge”, it can be described as a beautiful sentence, with the words “beads falling and the solitary magpies flying together, and the Qiushui together forever.” For thousands of years, there have been countless ecstasies. They are full of fun and affection; or they are pungent and humorous and have deep connotations; or Zhuang or Harmony, they can be used with them. Although they do not deviate from the horizontal lines of the original sentence, they are detached from the original. Artistic conception has magical effects and no suspicion of plagiarism.