论文部分内容阅读
1996年美国导演大卫·拉塞尔曾经推出一部很有影响的电影《FlirtingwithDisaster》,翻译成汉语是《与灾难调情》。“灾难”的重创、恐惧与“调情”的轻佻、潇洒,两种相异语义,并举对比,相映成趣,令人久久难以忘怀。在剧中,灾难的恐怖令我们震惊,但主人公谈笑风生、游戏人间的奇情怪态,却使我们不能不为之捧腹。如果问《与灾难调情》这部影片拟题的修辞方式是什么,那么答案就
1996 American director David Russell once launched a very influential film “FlirtingwithDisaster”, translated into Chinese is “flirt with disaster.” “Disaster ” heavy hit, fear and “flirting ” frivolous, smart, two different semantics, simultaneously contrast, side by side, it is a long time unforgettable. In the drama, we were shocked by the horror of the disaster, but the protagonist laughs and wears the strange truth of the game world, but we can not but laugh at it. If you ask rhetorical questions about the filming of “Flirting with Disasters”, then the answer is