欧美赋学研究概观

来源 :文史哲 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Lxue_hlp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在西方学术界,早期研究赋学的多是欧洲的学者,包括奥地利、德国、法国和英国的学者。他们早在19世纪中期便开始研究了,其研究多是从翻译着手。欧洲学者最感兴趣的是《楚辞》,一般认为这是屈原创作的诗歌。奥地利学者费之迈是最早将中国的赋翻译成德文的学者。此后翻译中国辞赋的欧洲学者有法国的汉学家德理文侯爵、英国汉学家理雅各等。翟理斯的《中国文学作品选珍》选译的诗文从最早的文学作品到清代的作品,收录了许多辞赋。20世纪初年,有多位欧洲学者开始专注于中国辞赋的研究,其中较知名的有卫利、叶乃度、赞克等。在美国学者中,较早研究辞赋的是卫德明和海陶玮教授,目前的领军人物是康达维教授。
其他文献
在当代国际关系体系中,经济外交越来越成为很多国家对外政策中常用的手段。从改革开放以来,中国积极参加国际组织的工作,并提出自己的倡议。中国近十年在国际舞台上的成绩是
本文选取了十九世纪末英国著名戏剧作家王尔德的《认真的重要》的两个中译本,以以色列学者吉迪恩·图里的翻译规范论为理论基础来研究比较该作品的中文译本及其背后的翻译规
数字图书馆是保存知识、传播知识的平台和机构,数字图书馆的建设目标是要为用户提供满意、高效的知识服务。数字图书馆想要拓展服务功能,提升知识服务能力,势必要对知识资源
本实验研究旨在探讨膝关节骨性关节炎(KOA)患者血清中MMP-9的表达及意义,为进一步研究骨性关节炎的病机提供依据。实验收集吉林大学第二医院2008年6月至2009年11月期间门诊及
主体性作为一个哲学的基本问题已经被人们探讨了几千年之久,翻译中的译者主体性也始终是翻译理论研究中的重要问题之一。然而传统翻译理论观下以原文为中心的观念始终对译者
相当一部分人对儒学与科学的相容关系持有根深蒂固的误解。这些误解不消除,儒学的复兴将会阻力重重。儒学与科学的相容性既是一个理论问题,也是一个事实问题。从事实上看,中
内藤湖南是日本京都大学中国学的创始人之一。他从文化史观的角度提出了中国历史的分期方法,发表了蜚声史坛的"唐宋变革论"。在内藤湖南的影响下,以宫崎市定、谷川道雄为代表
正义是一种价值,实体与标准是它不可或缺的两个要素。正义是实体与标准发生关系时产生的属性,是客体属性而非主体属性。实体是用来交换的社会行为,交换的内容为权利义务,交换
新课改特别强调学生在教学过程中的体验,本文以高中信息技术理论知识教学为研究对象,结合体验教学理论,总结出"教学目标分析—>体验点的设计—>创设情境(以学生实际情况为基