机器口译软件翻译质量评估实验研究——以中英旅游文本为例

来源 :语言教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yoyoyu2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来机器口译技术发展迅速,多种口译软件应时而生,但其翻译质量如何,有待结合具体应用场景进行评测。本文选取"有道翻译官"口译软件,模拟中英旅游口译场景,以8位测试者248组对话为实验材料,对机器口译质量进行量化与质化评测,提出了面向旅游翻译的机器口译质量评估标准。研究发现,当前机器口译App在旅游方面的应用尚未达到预期效果,在语音识别、文化转化、冗余删减、称谓名称处理、数字和语音效果等6个方面尚需不断改进。此外,还发现原语音质量与机器口译正相关,而语音文字数量与机器口译质量负相关,男女语音差异不会对机
其他文献
本文以认知语法为理论基础,依据认知参照点模型,探讨英语关系构式中连接词隐现的认知机制。研究发现,关系构式中主从句之间是自主-依存关系,先行词和连接词之间是一种阐释关
译前编辑是提高机器翻译质量的重要途径之一,也是人机交互翻译的重要表现。本研究从《欧盟GMP/GDP法规汇编》中选取案例作为分析对象,通过对比后选用谷歌翻译平台,对未经和经
本研究探讨了SPOC翻转课堂在大学英语专业议论文写作课程中的可行性,通过教学实践,构建了SPOC翻转课堂的教学模式,调查了学生对这一模式的满意度以及对这一模式下教师写作教
本文以国际期刊论文为对照,研究国内应用语言学方向硕士、博士论文研究方法中的时态使用情况。首先构建了一个由各30篇论文的研究方法部分构成的小型语料库,然后分别对比时态
文章以思辨能力三元结构模型为理论框架,结合外语写作相关研究,构建外语写作思辨能力评价指标,并采用德尔菲法进行专家评议。16位外语教学及思辨能力培养和评价领域的专家参
本文以日语的提示助词"モ"为研究对象,使用参照点结构图式解读"モ"的语义扩张路径,对辞典中零散的词条义项加以分析考察,找出连续性,并尝试解答发生扩张的理据。通过研究可知
本文以笔者翻译的人文社科图书Glimpses of World History为案例,展示机器翻译的表现情况,发现机器翻译能提高翻译效率,同时也存在字、词、句、语篇层面的重大缺陷。本文指出
地下水具有重要的生态服务功能。地下水监测可为管理和维护地下水生态安全提供必要的信息。如何以最低的监测成本获取最丰富的地下水信息一直是科学家和管理者关注的热点问题
随着计算机辅助翻译工具(CAT)和神经网络机器翻译技术(NMT)的迅速发展,基于计算机辅助翻译工具的机器翻译+译后编辑模式(CAT+MT+PE)日益成为语言服务行业的主流翻译模式。本
始于20世纪30年代,机器翻译技术发展至今,已有将近90年的研究历史,经历了基于规则、基于实例、统计和神经网络等四个主要阶段,其终极目标在于实现全自动高质量翻译。近年来,