旅游景点导游词英译问题的研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tireda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近几年来,旅游业已经成为拉动经济增长的重要力量和全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一,发展旅游业可以有效地拉动经济的增长,带动社会就业问题的有效解决,促进旅游地区文化建设和基础设施建设在经济全球化的推动下,旅游业的发展将会迎来一个难寻的契机,因此旅游景点导游词的英译工作显得尤为重要,然而,由于国内翻译市场发展良莠不齐,对旅游景点导游词的翻译缺乏清晰而明确的规范,以及高级翻译人才的相对匮乏,使得旅游景导游词的英译效果不尽如人意,本文主要调查研究云南地区的旅游景点介绍词英译过程中所存在的问题、错误和不足之处,并提出相应的改进策略。
  【关键词】导游词 英译 问题 策略
  一、 云南旅游英语翻译现状
  云南省拥有着优厚的自然地理条件,气候类型多样,动植物种类丰富,有着“动物王国”和“植物王国”的美称,与越南、缅甸接壤,临近老挝、泰国,在发展旅游业上有着很好的地缘优势,另外还有着国内最丰富的少数民族文化资源,在国内和国际旅游市场上都有着巨大的发展潜力,当地许多优质的旅游资源受到翻译水平和其他种种因素的制约,在国际旅游市场上的知名度并不高,如今到云南旅游的国外游客仍然是以与其临近的东南亚国家为主,云南旅游资料的英译工作开展得较为缓慢,英译出来的资料影响力有限,在国外传播度并不高,虽然不乏一些高水平的译者在为云南旅游资源的对外宣传工作而努力,目前云南主要的旅游景点的文字资料都有译者尝试着去翻译,英译的标识和公示语以基本覆盖了云南省内主要的旅游景点和所有的省内5A级景区,然而由于翻译水平的差异还有当地翻译市场缺乏清晰而明确的规范和高级翻译人才的匮乏,以及翻译人才培养体系的落后和不健全等原因,这些旅游文字资料的翻译质量参差不齐,大部分旅游资料英译水平难以令人满意,只要仔细阅读这些英译的英文资料,其中大部分资料都能找到翻译得不太恰当和不到位的地方,译者大多不认真的去考虑中西方语言在写作表达上差异以及中西方文化的差异,只是对资料进行简单的和生硬直译,却没有仔细的去考虑这样的译法是否为西方国家的读者所接受和理解。有时,甚至对资料不加以认真理解和考证,不管理解对错与否,仅凭字面意思和译者自己的主观理解就草草进行翻译,想要将云南旅游英文翻译工作向前推进,我们还需要付出很多的努力。
  二、导游词的特点
  作为对旅游景点的详细介绍,导游词具有以下几个方面的特点:
  1.语言简练、表述准确清晰。
  2.语言生动活泼,具有较强的吸引力,能够迅速抓住听众的注意力。
  3.语言具有亲和力,亲和而又随意的语言能够迅速拉近导游与游客间的距离。
  4.语言通俗、易懂,因为游客在文化层次和理解能力方面存在着较大的差异,导游词要做到让不同文化层次的读者都能够理解,才能起到传递信息的目的。
  三、 导游词中的翻译错误
  在对云南地区旅游景点的英文导游词进行分析和归类之后,发现其中的翻译错误主要集中在以下几个方面:
  跨文化方面的错误:跨文化交际方面的错误主要是指译者忽略中西方文化背景、思维方式、意识形态、语言表达习惯上的差异而产生的翻译错误,这类错误在导游词的翻译中是最常见的。
  例:在丽江地区的导游词中,原文:据说,在位于中国南部的“彩云之南”,有着一个好似仙境的地方。
  译文:It is said that there is a fairyland beneath the colorful cloud of southern China.
  分析:通过分析译文,我们可以很明显的看出,译文就是把原文中的每个字按顺序生搬硬套的翻译过来,却忽略了中西方两种语言在表达习惯上所存在的差异,不符合英文的表达习惯,应该改译为:
  It is said that there is a fairyland at southern part of China —Yunnan province.
  例:原文:我们今天旅行的目的地
  译文:Our today’s destination
  改译 :It is the destination of our trip today.
  例:我敢说,丽江是任何一家云南旅行社都会强力推荐的旅游景点
  译文:It is safe to say that Lijiang has always been on any itineraries of Yunnan’s travel agency.
  改译:I dare to say that Lijiang has always been a strong recommendation of any travel agencies in Yunnan.
  例:任何一个在丽江旅游的游客几乎都会游览丽江古城
  Any traveler coming to Lijiang is almost always coming to visit the old town.
  这句话的语序受汉语表达习惯的影响明显,却忽略了汉语与英语在语序上的差异,改译:Most of travelers who travel in Lijiang would choose to visit the old town.
  例:“鱼米之乡”被翻译为“ land of fish and rice ”,但地道的翻译应该是“land of milk and honey”
  例:请放慢你的脚步
  译文:Please slow down your step
  这句话应该改译为:Please slow down,就可以了   语用方面的错误
  “语用翻译错误是指翻译过程中不恰当地使用译语的表达方式,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误”。由于译者缺乏对语用学系统的学习和研究,英文导游词的翻译中难免会出现一些语用翻译的错误,导致双方交际受阻,影响译文的整体传播效果,最为常见的语用方面的错误就是用词的不准确和不恰当。
  例:大理的特产“乳扇”被翻译为“ milk fan”,这种译法忽略了用词的准确性,用“diary”一词比“milk”要适合和贴切一些,正确的译法是“diary fan ”.
  例:在泸沽湖的英文导游词中有这样一句话:“ The lake is like a beautiful pearl shining among the hills of the northwest plateau in Yunnan”,“hill”在英文中指的的小山丘或丘陵,云南地区处于高原地区,山多为高山所以“mountains”更为贴切。
  例如:在云南文山普者黑的英文导游词中的有这样一句话:“ July to August is the best to admire the most beautiful country landscape of Pu zhehei”,这里“观赏”用“admire”一词翻译不太恰当,“admire ”多为“尊敬、崇敬”之意,使用来形容德高望重的人或长辈,“欣赏或观赏”用“appreciate”一词翻译更为恰当.
  例:“Lets’ march into the garden”,“march”一词多用于表示“行军,游行队伍前进”,用于此处不是很贴切,应该译为:“Let’s heading towards the garden.”
  语法错误:语法错误在导游词的翻译当中也是比较常见的,主要包括:s时态错误、语态错误、介词搭配错误、名词和动词在数的搭配上的错误。
  例:在西双版纳的导游词中“ now,we are back to our hotel ”这句话中就出现了时态上的错误,正确的译法应该是“ we are backing to our hotel ”
  例:“ This is the only place where wild elephants can be seen”这句话中在关系词的选择上出现了错误,当先行词被“the only”修饰时,关系词只能用“ that”,而不能用“where”
  例:“大象随音乐起舞”被翻译成了“ dance to the music”,应该翻译为“ dance with music”
  例:在抚仙湖的英文导游词中有着言一句话“ Fuxian lake has the shape of inverted gourd,”分析:“以…样的形状”应该“ in the shape of ”.所以正确的说法应该是“ Fuxian lake in the shape of inverted gourd ”.
  四、建议
  以上我所列举的几个方面的问题,虽然仅仅是以云南地区旅游景点的介绍词为例,但以上的问题是在国内大部分旅游景点的介绍词中都是普遍存在的,针对上述问题,有以下几点建议供导游词的翻译者参考:
  1.在翻译外文资料之前,我们要尽量多阅读大量的相对应的外文材料,所要翻译的汉语词尽量在这些英文材料中找到对应,翻译学里有一个“临摹”理论,也就是说翻译就像作画一样,想要画出上乘的作品,必须建立在大量的“临摹”的基础之上,翻译也是一样,如果想要快速而准确的翻出英文导游词,译者必须在进行翻译之前,大量的阅读国外旅游景点的导游词,这样翻译出来的译文才会符合英语国家的表达习惯,为英语国家读者所接受和理解。
  2.译者必须具有很强的跨文化交际能力,精通中西方文化的差别,精通汉英两种语言在表达方式和习惯上的差异,精通中西方国家历史,了解中西方人在思维习惯上的差异,了解中西方国家在意识形态上所存在的差异,这样才能在翻译的过程中避免跨文化交际方面的错误。
  3.译者必须具备英语语言学的相关知识,避免翻译中出现选词不当的错误。
  4.译者必须具备扎实的语法功底,平日里多积累一些动词的特殊用法,介词的固定搭配,明确冠词的正确用法,来尽量避免翻译过程中出现语法错误。
  参考文献:
  [1]孙永国.浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法[J].读与写.2011.
其他文献
【摘要】本文结合三(上)教学内容,根据三年级学生有童心,想象力丰富,模仿能力强,乐于开口说话的特点,基于教材的独特优势。通过有效的方法,让学生的英语学习“fun”起来。  【关键词】fun time 想象力 童心 开口说  新版的英语教材把每个单元重新划分,设置了:story time、 fun time、cartoon time等等。把原来的C部分重新定义为fun time .我认为这个版块的新
廷巴克图的宗教场所Timbuktu’s religious sites  马里的艾哈迈德·法基·马赫迪对廷巴克图数处宗教遗址的袭击,成为国际刑事法庭有史以来第一次因破坏文化古迹而进行的战争罪审判,可谓创造了历史。袭击包括一些苏菲派圣徒陵寝、中世纪神庙以及15世纪的西迪·叶海亚清真寺。截至2015年夏天,在联合国教科文组织的资助下,廷巴克图被摧毁的陵墓中有14座按照传统的建筑方法进行了重建。2016
【摘要】新《英语课程标准》强调:课程从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和任务型的教学途径,发展学生的综合语言运用能力,使语言学习的过程成为学生形成积极的情感态度、主动思维和大胆实践、提高跨文化意识和形成自主学习能力的过程。  【关键词】兴趣 主动 个体差异  以下是我结合新教材(Project English)与新课程的教学理念在英语课堂教学中所做
【Abstract】English writing has been increasingly important nowadays.Cultivating students’ written skills has become one of the most important tasks in vocational school English teaching.But,because of
【Abstract】In order to fill the gap between the rural and the urban junior English classroom teaching,this paper gives the suggestion to the educators to adopt psychological suggestion methods to arise
【摘要】《阿拉比》是乔伊斯重要短篇小说集《都柏林人》中的一篇,故事描绘了当时人们的精神状态。本文拟将小说中男主人公对于爱情和美好的追求以及生活的迷失与现代人的精神境遇比较分析,折射人类生活中真实的自己,并发现缓解或解决精神痛苦的方法。  【关键词】乔伊斯 《阿拉比》 爱情 精神境遇  詹姆斯·乔伊斯,爱尔兰作家、诗人,二十世纪最伟大的作家之一,后现代文学的奠基者之一,其作品及“意识流”思想对世界文
【摘要】随着新课程的实施和推进,广大教师越来越重视新的教学理念和新的教学方法。但在实际的教学活动中,还有教师采用单一的教学方法,让学生感到学习是一件单调、枯燥的事,导致学生产生厌学的情绪,从而降低了学习兴趣,也严重影响教学效果。因此,要提高小学英语教学效率,教师必须结合学生的实际情况,精心设计教学内容,运用多种教学方法,提高英语教学效率。  【关键词】小学英语 课堂导入 教学情景 分层教学  在小
【摘要】冗余信息大量存在语言表达之中,但由于不同语言和文化之间客观存在而不可避免的差异,翻译的时候要对其进行妥善处理,使其达到一种平衡的状态,才能成就高质量的译文,对于政治文献这种严肃的文本来说尤其如此。  【关键词】冗余 政治文献 《毛选》 平衡  【Abstract】Redundancies vastly exist in language expressions.However,due to
露西亚节那天晚上,电话突然响了起来。虽然还不算太晚,但孩子们已经上床睡觉了。他看了看来电显示,不是熟悉的号码,但仍接了电话。  “喂,我是皮特。”  “皮特!我是克里斯扬!”  “克里斯扬?”名字和声音听起来很熟悉,似乎勾起了内心深处的记忆,但他一时想不起来。  “克里斯扬·贝克啊!想起来了吗?”  “贝克!”这个名字立刻唤起了他不太愉快的回忆。但不管怎么说,贝克曾经是他的朋友。  “我经常看到你
【摘要】本文通过对比朱自清《荷塘月色》和朱纯深英译本,从选词角度,句法结构,修辞手段,衔接方式几个方面发现英汉语言的差异,旨在加深对英汉语言的了解,有助于指导翻译实践活动。  【关键词】英汉语言 对比 差异  从选词用字上来讲,汉语中多用动词,生动活泼。英语中多用名词,趋向于静态表达。汉语选词上为了符合美学概念,关注平仄和声调,英语则很少关注这一点。从句法结构来说,英语常用被动式,采用物称表达法;