从后殖民翻译理论角度浅析中国文化的翻译——以《华女阿五》为例

来源 :外语教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hou189
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,爱德华·赛义德的《东方主义》引发了对后殖民主义研究的浪潮。20世纪80年代,后殖民翻译理论应运而生。后殖民翻译理论提倡用翻译这一话语实践重塑民族的文化身份和文化认同,进而促进不同文化尤其是强势文化与弱势文化之间的友好交流与相互尊重。黄玉雪的《华女阿五》作为一本华裔文学著作,介绍了很多中国的传统文化与文化元素。拟从后殖民翻译理论的角度对《华女阿五》中译本里的中国文化的翻译进行研究、分析,进而实现文化身份的重塑与认同。
其他文献
美国文理学院发展至今,因其独特的办学模式、卓越的办学效果而被称为本科教育的典范。美国文理学院的本科教育在办学理念、办学传统及办学模式上都独具特色。对美国文理学院
大江健三郎的《万延元年的足球队》是一部将当下和过去同时置于主人公心理空间之中,借此实现过去与当下的对话,呈现现代个体生命体验的小说。通过对小说叙述者兼主人公蜜三郎
完整性是语篇必不可少的一个范畴,它指向内容层面,是作者创作意图的集中体现,也是理解语篇的关键。依据И.Р.Гальперин的语篇范畴理论,以文学作品为语料,探讨完整
和谐话语研究是批评话语和积极话语研究的对立统一整合性的本土化话语研究,旨在构建新时代生态文明话语的认知、表述和互动模式。以认知转喻理论在生态话语有益性架构的要求
今年是中国共产党成立100周年。日前,中共中央印发《关于在全党开展党史学习教育的通知》,就党史学习教育作出部署安排。为推动湖南广播电视系统更好更深入地开展党史学习教
中国的俄语教育经历了70多年的发展,其发展成果与中国和俄罗斯两国的关系紧密相连。新时代的俄语教育呈现蓬勃发展的趋势,也为中俄两国的人文交流与合作提供了有力支持。但目
美国非裔女作家琳恩·诺塔奇凭借其剧作《毁灭》荣获第93届普利策戏剧奖、奥比奖、纽约剧评奖和剧评人奖等诸多殊荣。该剧以内战中混乱的刚果民主共和国为背景,以幸存的刚果
伯纳德·威廉斯从文学作品尤其是古希腊悲剧中抽取强有力的洞见来发展他的道德哲学思想,强调人类价值的异质性和情感在人类选择中的重要作用,抵御功利主义和康德理性主义的影
吉尔·德勒兹的哲学被称为创造概念的哲学,其概念之间互相联结又保持差异,“空间”因此成了德勒兹哲学中各个概念联结的核心观点,也成了其从事哲学的重要手段。通过对德勒兹
T.S.艾略特的非个性化理论从本质上是以诗人的角度展开对历史意识和审美意识的解读。艾略特对传统秩序性的思考和对审美意识的去主体性思考体现了作为构成物转化与彻底中介的