论文部分内容阅读
翻译是语言之间的转换,本质上是文化之间的交流。该文分析了因地理条件、风俗习惯、历史进程、宗教信仰等方面的不同,所造成的中西文化之间的差异问题,以及这种差异对汉英翻译造成的困难和阻碍。然后以功能主义翻译目的论为指导,根据翻译的不同目的,采取了相应的"归化"或"异化"策略,来处理汉英翻译中的文化差异问题。为向世界"传播中国声音""讲好中国故事"提供借鉴和参考。