论文部分内容阅读
汉学家苏慧廉的《论语》英译本是牛津大学出版社收录的世界经典之一,一版再版深受英语读者欢迎。该译本添加大量副文本,重构源语文本的社会文化历史语境,是“深度翻译”研究的范例;其依据语境、审度形势而灵活变通的“厥中翻译”策略,忠于原作又融入译者主体性色彩,是译者对“中庸之道”的体悟和实践。“亦文亦质”的行文特点,“且释且译”的翻译策略,不啻为中国典籍翻译之佳作。