苏慧廉相关论文
1882年来华英国传教士苏慧廉在温州传教的同时兴办新式学堂、医院,尤其是苏氏所办的艺文学堂开温州新学之先,对温州教育的近代化起到......
“四书五经”历来被认为是中国儒家的经典之作。它翔实地记载了中华民族思想文化发展史上最活跃时期的政治、军事、外交、文化等各......
《寻找·苏慧廉》作者沈迦再度来京,讲述传教士与近代中国的故事。为了还原被湮没的历史,再现被遗忘的大师,沈迦历时六年,埋首英、......
前天傍晚,突然接到章虹的电话,说胡珠生先生走了。“先生今天把书稿交给了出版社,说有点累了,躺下来歇一歇。”想不到这一躺,眼睛......
《寻找·苏慧廉》作者:沈迦出版:新星出版社整个经历宛若电影。由图书馆善本库两份尘封的英文资料开始,历经周折,从作者下决心起笔......
没有人期待他的到来苏慧廉1883年年初来到温州时,曹雅直已在这座城市里艰难地生活了十五年。十五年过去了,但温州人对洋人的看法仍......
《论语》是中国传统文化重要著作之一,其译本进入西方后,对西方乃至世界都具有深远影响。在所有翻译大家之中,理雅各和辜鸿铭的译......
英国汉学家理雅各(James Legge)的《论语》译本(Confucian Analects)自一八六一年问世以来,一直是西方汉学的经典之作。理雅各无疑是十......
龙版网消息,第十四届深圳读书月的重点主题活动———2013“年度十大好书”评选昨日在深圳揭晓,《邓小平时代》《被禁锢的头脑》《......
《论第一原理》本书是司各脱的一部重要著作,特别是讨论第一原理之专文。在本书中,司各脱完成了其上帝学说的系统描述。对于上帝存......
苏慧廉在中国最积弱的时代来到中国,本为传教,但却功德独具:开禁烟所,修医院,建学堂,并助力庚子赔款退还中国;他是一流的汉学家,是......
本文比较阿瑟·韦利与苏慧廉《论语》英译本中“仁”字翻译的不同,试图探索两位译者各自翻译选择背后的原因。通过对两位译者教育......
本文以2007年首次印刷的圣经英文新国际版(NIV)、1872年的北京官话版、1892年的杨格非官话版为参照,并对照《温州方言词典》、《温......
晚清传教士在适应政策这一传教策略的影响下,学习中文,熟悉中国文化,并写出了大量介绍中国的著述。本文选取其中一个人物——苏慧......
苏慧廉广泛研究中国宗教,关注基督教与中国宗教的关系,提出以“成全”为总体思路来会通中西宗教。苏氏“成全”论的产生有受时代思潮......
英国传教士、汉学家苏慧廉终生从事传教、教育事业,他有在中国办大学的理想和实践,艺文学堂就是苏氏在温州传教期间创办的.但艺文......
沈迦兄从QQ上传来一篇文章,问作者是谁?他那时候正千万里追寻英国人苏慧廉的踪迹,忙着写《苏慧廉行传》。这篇文章题为《英国汉学家......
译者(苏慧廉)身份的复杂性和所处文化的多样性,决定了他或多或少都会否定"他者"的儒家文化,从而补充和延长"自我"的西方基督教文化空间。......
清末民初来温州传教的英国传教士主要有循道会的苏慧廉、苏路熙夫妇和孙光德,以及内地会的曹明道等。在饮食、服饰和婚嫁习俗这三个......
温州现代医学的发展与西医在近代温州的传入密不可分。现在已成为温州医学院定理临床学院的非直管附属医院温州市第二人民医院是温......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
归化与异化的翻译策略是译者在处理源语和目的语的语言文化差异时所采用的方法。翻译策略的选择主要受到译者的翻译目的、文本类型......
英国传教士苏慧廉(William Edward Soothill,1861-1935)在中国温州传教25年,致力于温州方言《圣经》的翻译工作。从语体上看,其圣......
《妙法莲华经》是中国佛教史上有着深远影响的一部大乘佛教经典。该经书一度被称作“半个亚洲的福音书”。由于契合中国传统文化,......
英国著名传教士、汉学家,苏慧廉在中西方文化交流方面扮演着举足轻重的角色。他的《论语》英译本曾被学界赞誉为"最好的译本"。苏慧......
晚清在华的西方基督教传教士是中国近代史上一个重要的现象。通过研究这些传教士在中国传教、文化与教育的活动以及他们与中国社会......
《法华经》在中国佛教文化史上一直占有重要的地位,但国内外学者对其英译本的研究则寥若星辰。苏慧廉是英国循道公会的传教士,同时......
汉学家苏慧廉的《论语》英译本是牛津大学出版社收录的世界经典之一,一版再版深受英语读者欢迎。该译本添加大量副文本,重构源语文......