浅析《叶甫盖尼·奥涅金》中的隐喻

来源 :外国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chuanqi2009444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 十九世纪俄国文坛上,群星灿烂,人才辈出,蜚声于世界文学之林的作品目不暇接。但作为俄国文学“良好的开端”(卢那察尔斯基)、“一切开端的开端”(高尔基)的奠基者还是普希金。是普希金首先向俄国文学奉献了长诗《叶甫盖尼·奥涅金》,它才从此大放异彩,跃入世界文学的强国之林。 普希金的语言极具特色,俄罗斯语言在他的笔下,第一次显示了自己的灵活、丰富、准确和优美。诗人或用一连串具体的生活细节传达出时代气氛,或用巧妙的排比、对仗、重叠等手段加深对事件和人物的分析。他经常使用新颖、独特、发人深思的比喻;也
其他文献
英语形容词的比较等级有真假之分,假比较级分为固有假比较级、语境假比较级以及其它形式的假比较级。假最高级分为不含“最”概念及含有绝对意义的假最高级。可以说,凡是能受
研究巢湖水体细菌群落结构和多样性,为生态修复提供理论依据。在南淝河入湖口、兆河入湖口和裕溪河出湖口3个采样点采集水样,应用高通量测序技术对水体细菌的16SrRNA基因进行
用滋肾通脉中药安脂舒粉预防给药7天,能明显预防高脂大鼠血浆总胆固醇(TC)、甘油三酯(TG)和动脉硬化指数(AI)水平的升高;降低高脂大鼠血液粘度和红细胞聚集指数;降低肝脏 TC
【正】 翻译是比较文学存在的基础。这是由翻译的本质和作用决定的。下面择其要而阐发之。 翻译的本质是创造,表现在三方面:文学的修饰、借翻译的名义著书立说、不可避免的创
<正> 我院于1991年1~12月采用河北省保定制药厂人工培养的冬虫夏草菌丝制剂——心肝宝胶囊治疗各类小儿心律失常50例,取得较为满意的疗效,现总结如下。资料与方法
中国的桃种植面积和产量均为世界第一,2017年我国桃种植面积和总产量分别占世界总种植面积的51.17%和总产量的57.96%。桃生产的季节性较强,在夏季集中上市,为降低因产季集中
中国特色社会主义理论体系与西方马克思主义作为马克思主义在20世纪世界化和民族化进程中形成的两种理论形态,虽然都具有民族性、时代性、开放性、反思性等某些理论特征上的
【正】 一、我们对外语学习规律的理解 《现代汉语词典》416页把规律解释为“事物之间的内在的必然联系。这种联系不断重复出现,在一定条件下经常起作用,并且决定着事物必然
改革开放以来,幼儿园美术教育蓬勃发展。将传统文化元素熏陶,美术相应门类的教育,幼儿心理发展规律充分作用在幼儿多方能力发展关键阶段,对于孩子的智力与非智力因素的培养与