外宣英译中的表达策略

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m634606037
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外宣传翻译的质量影响着一个国家的国际形象和对外交流。本文着重探讨了外宣英译中语言表达层面的策略,以南京外宣资料翻译为例,从词、句、篇章等层次论述了外宣英译中如何在各语言层次做到贴近译文读者的表达方式、文化背景、思维习惯和对信息的需求等要素。本文认为,外宣翻译的表达应总体上遵循异化的策略。而在处理中国文化特色词汇时,则应在保证目的语读者理解的前提下,优先采用异化的策略。 The quality of foreign propaganda translation affects the international image and foreign exchange of a country. This paper focuses on the tactics of linguistic expression in the English translation of foreign propaganda. Taking the translation of Nanjing propaganda materials as an example, this paper discusses how English translation of propaganda is close to the target audience in different languages ​​at the levels of words, sentences and texts Expression, cultural background, thinking habits and the demand for information and other elements. This paper argues that the expression of foreign propaganda translation should generally follow the alienation strategy. When dealing with Chinese cultural characteristic words, we should give priority to alienation strategies on the premise of ensuring that target readers understand it.
其他文献
钢院变成了电视台九月,虽是初秋季节,可首都却没有一点寒意。昨天下了一天秋雨,今天突然放晴,蓝天白云,正是拍摄外景的好天气。一清早,我随着大街上的自行车潮流赶到了西安
在素质教育逐渐受到重视的今天,美术教育在素质教育中能发挥的独特自有的作用也渐为大众所熟知,在美育纳入教育方针后,由于美术教育自身的特性,美术教育成为美育的主要途径,
学生在学习英语的过程中,会不断接触到英语的构词法,用构词法学习英语单词,对扩大英语词汇量有很大帮助.如果我们教师在教学过程中归纳这些构词法,学生就能容易积累一些有用
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
新课程标准的实施,要求对学生的教育培养由传统模式转向新型的素质教育模式.在这个转变的过程中,教育环节的各个方面都必须进行相应的调整和改革.教师,最前沿的教育工作者,必
情感是道德行为的支柱,学生道德品质的形成归因于情感的生发,品德课教学要唤醒学生的情感体验、点燃学生的情感之火,注意“创设问题情境,唤起情感注意;结合活动探究,引发情感
看了彩色故事片《路漫漫》,有一个比较突出的感受,就是影片中的主人公朱华是一个真实可信的人物。他之所以真实,一是影片的编导者把这一人物置身于大革命时期那动荡的漩涡,
生产上现行的苗木分级标准,多根据各地的实际经验,因人而异,差异较大。随着科学技术的发展,数学已渗透到各个科学领域,电子计算机已广泛被应用,通过数学手段,结合专业知识来
汉字积淀着中华上下五千年的文明,孕育着古往今来的风雅吟唱。一个民族的风骨、智慧都凝结在这些玲珑多姿的汉字中。学好、写好汉字是我们对中华民族传统优秀文化的继承和发
10月17日,由上海市消防协会主办,上海协作国际展览有限公司承办的上海历史上规模最大、展商最多的“第七届上海国际消防、保安技术设备展览会”在上海展览中心举行。来自全国