关于增氧助燃的几个问题

来源 :上海硅酸盐 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jovewu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
不少文学作品里的人物、事件和场景具有象征意义,而传统的社会—历史理论对之不能作出令人满意的解释。本文作者以D.H.Lawrence的White Peacock,Sons and Lovers,Women in Lo
<正> (一) 语句不是句子,单独一个句子不存在所指的问题,句中所述也不存在真实或者谬误的问题。例如①;②这类单独的不同一定的上下文相联系的句子只能是句法研究的对象,它们无法同一定的具体对象相连,从而也无法判断所述意思的可信程度。要使例①所述同具体的现实连起来,就得弄清楚说话人是谁、对谁说的、何时何地下的雨等。例②也是如此,没有上下文,没有说明语的这一句子,除了字面意义以外,不能说明任何问题,也无从论证这种说法的正确与否。如果将这一句子放在具体的情境中,也就是用在一定的话语中或者广泛的上下文
<正> ’93传播学国际学术会议于6月16至20日在上外国际文化交流中心召开.参加会议的有来自美国、英国、德国、澳大利亚、韩国、马来西亚及香港地区的专家、学者11人,我国有关专家、学者21人.会议就新闻传播与教育传播进行了探讨和交流.我院院长戴炜栋教授,组委会主任、副院长吴克礼教授在致词中向出席研讨会的中外学者表示热烈的欢迎.中国比较教育学会会长、北京师大研究生院院长顾明远教授在开慕式上发表了演说.
<正> 1988-89年笔者在美国中部华盛顿大学任教期间,发现一种男女老少都喜欢用的、非常时髦的句型“come do sth”,这一句型在美国口语和广告中用得特别普遍,所以笔者把它叫作“come do sth”口语句型。从句子结构上看,“come do sth”句型属于简单句;从使用目的上看,它属于祈使句,包括命令(command)、邀请(invitation)等内容,但这种祈使句的语气温和随便,其主语一般也不表示出来。这种句型译成汉语时,语气也应随和,但“come”是否都要译出或是否都要译
【正】 The first question raised in this paper is how many words on earth of Chinese provenance are in English and how they have entered it. As the author has s