论文部分内容阅读
对他们来说,一切都是从电传机跳出那几个字符开始的:“巴格达市内响起爆炸声,看来战争打起来了。”这是1月17日早晨7时38分左右。格林尼治时间16日上午6时,北京时间下午1时,海湾危机进入“临界区”,联合国安理会678号决议规定的伊拉克从科威特撤军的最后期限。而对于25岁的鲁向明和不怎么年轻的李纯来说,暴风前的这19个小时的沉寂是几乎不存在的。那一夜,他们在站岗,按新华社参考新闻编辑部要闻编辑室的行话,他们必须一个人时刻扫描几部不停嘀嗒作响的电传机上传出的信息,随时通报,一个人同样不停地把收到
To them, everything started with the few words that the telexer had jumped out of: “There was an explosion in Baghdad, and it seemed that the war had started.” It was around 7:38 a.m. on January 17. At 6:00 a.m. GMT on January 16 GMT, the Gulf crisis entered the “critical area” and the deadline for the withdrawal of Iraq from Kuwait as stipulated in Resolution 678 of the UN Security Council. And for the 25-year-old Lu Xiangming and the not-so-young Li Chun, the silence of the 19 hours before the storm was almost non-existent. That night, they were guarding their posts. According to the Xinhua News Agency, referring to the jargon of the Newsroom editorial office, they had to constantly scan a few non-stop ticking teletype machines and keep them informed. To receive it