论文部分内容阅读
内容摘要:医疗器械英语专业性强,且术语繁杂。掌握医疗器械英语术语的特点,准确翻译,能够指导从事医疗行业的人员了解设备,操作得当。本文从医疗器械英语术语的特点出发,探析其翻译策略和方法。
关键词:医疗器械英语术语 特点 翻译方法
医疗器械英语是专门用途英语,属于科技英语范畴。医疗器械学是一门多学科交叉的科目,包含医药、物理、电子、材料、机械等多个学科。专业术语繁多,且难度大。医疗器械英语术语具有复合词、派生词、缩略词多等特点。掌握医疗器械英语术语的特点及相应的翻译策略,对译者翻译的准确度、速度都有很大的提升。译者提供准确、高效的术语译文对医疗器械的设备操作、使用、维护、维修都有着重要的意义。
1.医疗器械英语术语的特点
1.1复合词、派生词多
医疗器械属于综合学科,复合词较为常见。如,electrocardiograph(心电图机)、electroencephalograph(脑电图机)、esophagofiberscope(纤维食管镜)、gastroscope(胃镜)、otoscope(耳镜),这些术语都是“医学词汇+机械词汇”组合而成的术语。electrocardiograph就是由“electrocardio(医学)+graph(机械)”组合的。
派生词是由单词加上前缀或后缀构成的。例如,“ultra”這个词根是“超过”之意。在医疗器械行业,“ultrasound(超声)”就是由“ultra”派生而来的。“defibrillator(除颤器)”由词根“de(除,去)”和“fibrillation(颤动)”组合演变而来的。
1.2缩略词多
在医疗器械专业领域,一些常用的专业术语会使用缩略词的形式来表示。这样往往会比全称更简洁,准确,易于理解。我们在生活中常听到的“拍CT”,“CT”一词全称是“computer temography(计算机断层扫描)”。又如“ACG”一词全称是“Apexcardiography(心血管造影术)”。诸如此类术语,缩略词更能让非专业人士理解医疗器械专业术语的具体含义。
1.3普通词汇用作专业术语
专业术语是在各学科中的专门用语,但不是每一个专业术语都是由专业名词构成的。在医疗器械英语术语中,“needle”不会被翻译成“针”,而是被翻译成“针头”。在“urethral sound(尿道探条)”一词中“sound”不再是它的普通词义“声音,语音”,而是它的专业词义“探条,探子”。“walker”不能理所当然的翻译成“步行者”,恐怕会闹出笑话,在医疗器械中“walker”代表“助行器”。而助行器本身可分为固定性助行器(standard walker)、交替型助行器(reciprocal walker)、轮式助行器(wheel walker),若是翻译成“步行者”显然是行不通的。遇到这类单词,首先要查阅专业书籍资料,有可能越是简单熟悉,越可能是陷阱。要联系具体语境,不可以断章取义。下面归纳出一些在医疗器械专业英语术语常见的普通词义和专业词义。
2.医疗器械英语术语常见翻译方法
2.1词素翻译法
词素翻译法是大家最常见的,也是译者最常用的。词素(morpheme)指的是具有独立的意思同时还具有构词能力的最小语言单位。1.现存的医疗器械英语词汇基本上都是由词素组合而成的。2.科学技术发展,觉大多数新涌现的专业术语也是根据词素,然后利用构词法组合而成。因此,如果能够掌握好英语词素和构词的知识,对理解和翻译医疗器械术语有很大的帮助。
以“Angiography(血管造影术)”为例,在拉丁文中,angio是“血管”的意思。graphy是“摄影、成像”的意思,所以这两个词素结合在一起的意思就是“血管造影术”。以“metratome(子宫切开刀)”为例,在希腊文中,metra是“子宫”的意思,tome则有“刀”的意思。所以这两个词素结合在一起就是“子宫切开刀”的意思。在医学英语中,75%的医学术语含有希腊语和拉丁语的成分,这是因为英语本身就和希腊语和拉丁语有着很大的联系。
除了单个的单词,一些医学术语复合词也遵循这个原则。在希腊语中的词素,以thorax(胸)为例,thorax scissors (胸腔剪)、thorax appendage (胸肢)、thorax puncture(胸腔穿刺)。词素翻译法不仅可以帮助了解和掌握更多的医学术语,阅读医疗器械相关文献,而且还可以帮助我们把医学术语分门别类、举一反三。
2.2复合翻译法
复合翻译法是指把两个或两个以上的词组组合在一起构成新词/词组的方法。医疗器械行业涉及到医药、机械、电子、塑料等多个行业,是一个多学科交叉、知识密集、资金密集的高技术产业。而高新技术医疗设备的基本特征是数字化和计算机化,是多学科、跨领域的现代高技术的结晶,其产品技术含量高。医疗器械英语术语不仅仅和医学词汇相关,而且和机械词汇关系密切,有时还会和材料、物理、化学、工程等领域词汇相结合。这时,我们会采取复合翻译的方。常见的几大类有“医学+机械”、“医学+化学”“物理+机械”“材料+物理”等模式进行翻译。
2.3首字母缩略词翻译策略
首字母缩略词是将较长的英语词组中主要单词的首字母组成一个新词的方法,通过这种方式构成的新词叫做首字母缩略法。在医疗器械学科中,很多术语是较长的英语词组,而且使用率高,这些词组都会使用首字母缩略词表达。例如,CAA,Coronary Artery Bypass 冠状动脉旁路术,(搭桥手术)、 DUVD,Doppler Ultrasonic Velocity Detector多普勒超声速度检测器、EIA,Enzyme Immunoassay Analyzer酶免疫分析仪等。 并非一个英文首字母缩略词仅对应一个中文翻译,很多词组是由首字母相同的单词组成的,故首字母缩略词也因此相同。如,首字母缩略词“EDA”对应的词组分别有:Electronic Differential Analyzer(电子微分分析器,电子差动分析器)、Electronic Digital Analyzer(电子数字分析器)Engineering Design Automation工程设计自动化Engineering Design Automation(工程设计自动化)。同一字母对应不同单词,字母缩略词的意思也截然不同。所以当碰到首字母缩略词时,不要有先入为主的观念,认为某一首字母缩略词就是固定的意思。要结合上下文,联系实际,查找专业书籍,要理解每一首字母缩略词的字母所对应的单词,这样的翻译才能达到准确规范。
3.结语
医疗是民生重要的一部分,医疗器械帮助人类治疗疾病,减轻病人痛苦,保持身体健康。对待医疗器械领域所有的知识都应该存有敬畏之心,包括对医疗器械英语术语的翻译,译者应当严谨规范,因为差之一毫失之千里。译者在提升自身翻译水平、多总结、多归纳的同时,还要多学习医疗器械行业的专业知识,多查阅医疗器械相关文献,尤其是国外文献,掌握国际发展最新动态,与专家交流。这些都对医疗器械英语术语的翻译大有裨益,同时推动医疗器械行业的发展,造福人类社会。
参考文献
1.Nida, E.A. 1969. Toward a science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
2.傅勇林,唐躍勤.科技翻译.北京:外语教学与研究出版社,2106.
3.陈亮,兰杰.医疗器械英语特点及其翻译探究.中国科技翻译,2016(2):12-14.
4.师丽华.医疗器械专业英语.北京:人民卫生出版社,2011.
5.赵学旻,贡献.医疗器械英语的特点及翻译技巧.语文学刊,2014(2):30-33.
6.王树华,冷冰冰.术语管理概论.北京:外文出版社,2017.
7.黄忠廉,李亚舒.科技翻译学.中国对外翻译出版公司,2007:7-9.
(作者介绍:李倩倩,上海理工大学外语学院在读翻译硕士,主要研究方向:科技翻译;贾晓庆(通讯作者),英语语言文学博士,上海理工大学外语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向:科技翻译,英语文体学)
关键词:医疗器械英语术语 特点 翻译方法
医疗器械英语是专门用途英语,属于科技英语范畴。医疗器械学是一门多学科交叉的科目,包含医药、物理、电子、材料、机械等多个学科。专业术语繁多,且难度大。医疗器械英语术语具有复合词、派生词、缩略词多等特点。掌握医疗器械英语术语的特点及相应的翻译策略,对译者翻译的准确度、速度都有很大的提升。译者提供准确、高效的术语译文对医疗器械的设备操作、使用、维护、维修都有着重要的意义。
1.医疗器械英语术语的特点
1.1复合词、派生词多
医疗器械属于综合学科,复合词较为常见。如,electrocardiograph(心电图机)、electroencephalograph(脑电图机)、esophagofiberscope(纤维食管镜)、gastroscope(胃镜)、otoscope(耳镜),这些术语都是“医学词汇+机械词汇”组合而成的术语。electrocardiograph就是由“electrocardio(医学)+graph(机械)”组合的。
派生词是由单词加上前缀或后缀构成的。例如,“ultra”這个词根是“超过”之意。在医疗器械行业,“ultrasound(超声)”就是由“ultra”派生而来的。“defibrillator(除颤器)”由词根“de(除,去)”和“fibrillation(颤动)”组合演变而来的。
1.2缩略词多
在医疗器械专业领域,一些常用的专业术语会使用缩略词的形式来表示。这样往往会比全称更简洁,准确,易于理解。我们在生活中常听到的“拍CT”,“CT”一词全称是“computer temography(计算机断层扫描)”。又如“ACG”一词全称是“Apexcardiography(心血管造影术)”。诸如此类术语,缩略词更能让非专业人士理解医疗器械专业术语的具体含义。
1.3普通词汇用作专业术语
专业术语是在各学科中的专门用语,但不是每一个专业术语都是由专业名词构成的。在医疗器械英语术语中,“needle”不会被翻译成“针”,而是被翻译成“针头”。在“urethral sound(尿道探条)”一词中“sound”不再是它的普通词义“声音,语音”,而是它的专业词义“探条,探子”。“walker”不能理所当然的翻译成“步行者”,恐怕会闹出笑话,在医疗器械中“walker”代表“助行器”。而助行器本身可分为固定性助行器(standard walker)、交替型助行器(reciprocal walker)、轮式助行器(wheel walker),若是翻译成“步行者”显然是行不通的。遇到这类单词,首先要查阅专业书籍资料,有可能越是简单熟悉,越可能是陷阱。要联系具体语境,不可以断章取义。下面归纳出一些在医疗器械专业英语术语常见的普通词义和专业词义。
2.医疗器械英语术语常见翻译方法
2.1词素翻译法
词素翻译法是大家最常见的,也是译者最常用的。词素(morpheme)指的是具有独立的意思同时还具有构词能力的最小语言单位。1.现存的医疗器械英语词汇基本上都是由词素组合而成的。2.科学技术发展,觉大多数新涌现的专业术语也是根据词素,然后利用构词法组合而成。因此,如果能够掌握好英语词素和构词的知识,对理解和翻译医疗器械术语有很大的帮助。
以“Angiography(血管造影术)”为例,在拉丁文中,angio是“血管”的意思。graphy是“摄影、成像”的意思,所以这两个词素结合在一起的意思就是“血管造影术”。以“metratome(子宫切开刀)”为例,在希腊文中,metra是“子宫”的意思,tome则有“刀”的意思。所以这两个词素结合在一起就是“子宫切开刀”的意思。在医学英语中,75%的医学术语含有希腊语和拉丁语的成分,这是因为英语本身就和希腊语和拉丁语有着很大的联系。
除了单个的单词,一些医学术语复合词也遵循这个原则。在希腊语中的词素,以thorax(胸)为例,thorax scissors (胸腔剪)、thorax appendage (胸肢)、thorax puncture(胸腔穿刺)。词素翻译法不仅可以帮助了解和掌握更多的医学术语,阅读医疗器械相关文献,而且还可以帮助我们把医学术语分门别类、举一反三。
2.2复合翻译法
复合翻译法是指把两个或两个以上的词组组合在一起构成新词/词组的方法。医疗器械行业涉及到医药、机械、电子、塑料等多个行业,是一个多学科交叉、知识密集、资金密集的高技术产业。而高新技术医疗设备的基本特征是数字化和计算机化,是多学科、跨领域的现代高技术的结晶,其产品技术含量高。医疗器械英语术语不仅仅和医学词汇相关,而且和机械词汇关系密切,有时还会和材料、物理、化学、工程等领域词汇相结合。这时,我们会采取复合翻译的方。常见的几大类有“医学+机械”、“医学+化学”“物理+机械”“材料+物理”等模式进行翻译。
2.3首字母缩略词翻译策略
首字母缩略词是将较长的英语词组中主要单词的首字母组成一个新词的方法,通过这种方式构成的新词叫做首字母缩略法。在医疗器械学科中,很多术语是较长的英语词组,而且使用率高,这些词组都会使用首字母缩略词表达。例如,CAA,Coronary Artery Bypass 冠状动脉旁路术,(搭桥手术)、 DUVD,Doppler Ultrasonic Velocity Detector多普勒超声速度检测器、EIA,Enzyme Immunoassay Analyzer酶免疫分析仪等。 并非一个英文首字母缩略词仅对应一个中文翻译,很多词组是由首字母相同的单词组成的,故首字母缩略词也因此相同。如,首字母缩略词“EDA”对应的词组分别有:Electronic Differential Analyzer(电子微分分析器,电子差动分析器)、Electronic Digital Analyzer(电子数字分析器)Engineering Design Automation工程设计自动化Engineering Design Automation(工程设计自动化)。同一字母对应不同单词,字母缩略词的意思也截然不同。所以当碰到首字母缩略词时,不要有先入为主的观念,认为某一首字母缩略词就是固定的意思。要结合上下文,联系实际,查找专业书籍,要理解每一首字母缩略词的字母所对应的单词,这样的翻译才能达到准确规范。
3.结语
医疗是民生重要的一部分,医疗器械帮助人类治疗疾病,减轻病人痛苦,保持身体健康。对待医疗器械领域所有的知识都应该存有敬畏之心,包括对医疗器械英语术语的翻译,译者应当严谨规范,因为差之一毫失之千里。译者在提升自身翻译水平、多总结、多归纳的同时,还要多学习医疗器械行业的专业知识,多查阅医疗器械相关文献,尤其是国外文献,掌握国际发展最新动态,与专家交流。这些都对医疗器械英语术语的翻译大有裨益,同时推动医疗器械行业的发展,造福人类社会。
参考文献
1.Nida, E.A. 1969. Toward a science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
2.傅勇林,唐躍勤.科技翻译.北京:外语教学与研究出版社,2106.
3.陈亮,兰杰.医疗器械英语特点及其翻译探究.中国科技翻译,2016(2):12-14.
4.师丽华.医疗器械专业英语.北京:人民卫生出版社,2011.
5.赵学旻,贡献.医疗器械英语的特点及翻译技巧.语文学刊,2014(2):30-33.
6.王树华,冷冰冰.术语管理概论.北京:外文出版社,2017.
7.黄忠廉,李亚舒.科技翻译学.中国对外翻译出版公司,2007:7-9.
(作者介绍:李倩倩,上海理工大学外语学院在读翻译硕士,主要研究方向:科技翻译;贾晓庆(通讯作者),英语语言文学博士,上海理工大学外语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向:科技翻译,英语文体学)