论文部分内容阅读
摘 要:翻译目的论强调翻译的目的原则、连贯原则、忠实原则。本文以翻译目的论为指导,研究中国科幻代表作家刘慈欣的短篇科幻小说《流浪地球》英译本,旨在分析译者翻译策略是否符合目的论及其在文学翻译中的实践意义,试图为中国科幻作品走向世界做些有益的尝试。
关键词:刘慈欣;《流浪地球》;目的论;英译本
1.目的论简述
德国功能翻译理论以目的论为核心,翻译目的论认为翻译应该根据译文和译文读者的反应来进行,翻译出来的译文不仅要忠实于原文遵守忠实原则,同时也要考虑译文接受度和读者的因素符合连贯原则,翻译目的论包括目的原则、忠实原则和连贯原则三大原则。
1.1 目的原则
在目的理论中,目的原则为首要原则,即译者在译前要充分考虑每个文本的翻译目的,进而选择相应的翻译策略和技巧。比如,进行《流浪地球》小说的英译时,译者就要充分考虑到翻译的最终目的及其可能产生的效果,然后以此作为翻译的核心目标,时刻围绕这个目标展开翻译。
1.2 忠实原则
忠实原则,即语际连贯原则,要求目标语忠实于原文,不偏离原文,不漏译,也不过度增添无关内容,但是评判忠实主要看其目的语的目的,要做到原文在意义和效果上的忠实。从很大程度上来讲,这种类型的语际连贯像是对原文文本的一种忠实性模仿。
1.3 连贯原则
连贯原则,要求译本对译文受众是可理解的,并且要在译语文化中有意义。评判译文的标准并非是前人提到的简单的“文本对等”,即字面上的词、句、形式上的对等,而是要面向译入语文化。在英译过程中要充分结合文本原意和引申义,不能局限在表面意思,要确保译本具有可读性,符合译入语文化的表达习惯。
2.目的论三原则在《流浪地球》英译本中的体现
2.1 目的原则的体现
例一:我们的班主任小星老师是一位漂亮姑娘,她笑着告诉我们,这座发动机的高度是一万一千米,比珠峰还要高两千多米.
译文:Our beautiful teacher,Ms Xing,smiled as she told us that it was in fact 36000 feet tall,a good 6000 feet taller than Mount Everest.
《流浪地球》中度量單位均采用“米,译者在此通过替换的方式对原文进行了说明,把度量单位转换为英里,易于外读者理解。译者以替换的方式,实现了自己的翻译目的,让读者理解了原文的内涵,符合目的原则。
例二:“嗨,飞船派和地球派又打起来了!”
译文:“Hey! Spaceshippers and Terranists are fighting
again!”
“地球派”被译成“terranist”,在英语中并没有一个对等的词来描述“地球派”,于是译者参考了“环保派”的英译“environmentalist”构词法,其中“-ist”在英文中是指代“人”的后缀,译者运用了替代的翻译技巧,使用了一个接近“地球派”内涵的词“terranist”来表述,这样读者更容易理解和接受译文,而译文也没有违背原文的大意,与目的原则相一致。
2.2连贯原则的体现
例四:我们没来得及拦住他,外面雨点已被地球发动机超高温的等离子光柱烤热,把他身上烫脱了一层皮。
译文:We couldn’t stop him in time,and the top layer of his skin was scalded off by the raindrops,which were heated to boiling point by the Earth Engines’ plasma beams.
英语倾向于使用更多的被动表达,译文将” 把他身上烫脱了一层皮”译为“his skin was scalded off by the raindrops”,被动语态的运用一方面比主动语态少了许多主观色彩,能够突出主要论证,引人注目;另一方面是为了便于上下文衔接,符合读者阅读习惯,与连贯原则相一致。
2.3忠实原则的体现
例五:你想像一个巨大的宫殿,有雅典卫城上的神殿那么大,殿中有无数根顶天立地的巨柱,每根柱子像一根巨大的日光灯管那样发出蓝白色的强光。而你,是那巨大宫殿地板上的一个细菌。
译文:Just imagine a gigantic palace,one as large as the Parthenon on the Acropolis.Now imagine countless colossal pillars rising from that palace,reaching to the heavens,each emiting brilliant,bluish-white light like a titanic fluorescent tube.And then there is you;you are a microbe on the palace’s floor.
作者通过”titanic” 和“gigantic”两个词为我们描绘了等离子体光柱的宏大场面,运用Parthenon on the Acropolis和microbe作了类比,以此来描绘这一盛大的场面,为读者呈现了主人公所在的世界的样子。突出呈现了流浪地球时代,人类在宇宙中的渺小,为后文面对这样的灾难场景人类感到束手无策做铺垫。此外,这样超现实的场景描写,不仅能给予读者真实的体验,还能带给读者美的享受,体现出了科幻小说的魅力,符合忠实原则。
结语
翻译目的论更倾向于从译者、译文、译文读者的角度进行翻译研究。译者根据翻译纲要确定翻译目的,具体进行翻译行为的实施。目的论会更多地关注译文接受者的感受,而不是只忠实于原文文本,译者在进行翻译行为时,以目的三原则为指导,以目的原则为前提,译者既要忠实于原文,按照忠实原则传递原文作者的思想和内容;同时译者也要考虑译文接受者,根据连贯规则实现译文可读性。
参考文献
[1]姜振宇.刘慈欣与当下中国科幻[N].中国青年报,2019-11-26(005).
[2]蒋玉娜,邹艳萍,徐洲洋.目的论视角下的《流浪地球》字幕英译策略解读[J].吉林化工学院学报,2019,36(10):76-79.
[3]金昱君.目的论视角下《三体》英译本翻译策略研究[D].广东外语外贸大学,2018.
关键词:刘慈欣;《流浪地球》;目的论;英译本
1.目的论简述
德国功能翻译理论以目的论为核心,翻译目的论认为翻译应该根据译文和译文读者的反应来进行,翻译出来的译文不仅要忠实于原文遵守忠实原则,同时也要考虑译文接受度和读者的因素符合连贯原则,翻译目的论包括目的原则、忠实原则和连贯原则三大原则。
1.1 目的原则
在目的理论中,目的原则为首要原则,即译者在译前要充分考虑每个文本的翻译目的,进而选择相应的翻译策略和技巧。比如,进行《流浪地球》小说的英译时,译者就要充分考虑到翻译的最终目的及其可能产生的效果,然后以此作为翻译的核心目标,时刻围绕这个目标展开翻译。
1.2 忠实原则
忠实原则,即语际连贯原则,要求目标语忠实于原文,不偏离原文,不漏译,也不过度增添无关内容,但是评判忠实主要看其目的语的目的,要做到原文在意义和效果上的忠实。从很大程度上来讲,这种类型的语际连贯像是对原文文本的一种忠实性模仿。
1.3 连贯原则
连贯原则,要求译本对译文受众是可理解的,并且要在译语文化中有意义。评判译文的标准并非是前人提到的简单的“文本对等”,即字面上的词、句、形式上的对等,而是要面向译入语文化。在英译过程中要充分结合文本原意和引申义,不能局限在表面意思,要确保译本具有可读性,符合译入语文化的表达习惯。
2.目的论三原则在《流浪地球》英译本中的体现
2.1 目的原则的体现
例一:我们的班主任小星老师是一位漂亮姑娘,她笑着告诉我们,这座发动机的高度是一万一千米,比珠峰还要高两千多米.
译文:Our beautiful teacher,Ms Xing,smiled as she told us that it was in fact 36000 feet tall,a good 6000 feet taller than Mount Everest.
《流浪地球》中度量單位均采用“米,译者在此通过替换的方式对原文进行了说明,把度量单位转换为英里,易于外读者理解。译者以替换的方式,实现了自己的翻译目的,让读者理解了原文的内涵,符合目的原则。
例二:“嗨,飞船派和地球派又打起来了!”
译文:“Hey! Spaceshippers and Terranists are fighting
again!”
“地球派”被译成“terranist”,在英语中并没有一个对等的词来描述“地球派”,于是译者参考了“环保派”的英译“environmentalist”构词法,其中“-ist”在英文中是指代“人”的后缀,译者运用了替代的翻译技巧,使用了一个接近“地球派”内涵的词“terranist”来表述,这样读者更容易理解和接受译文,而译文也没有违背原文的大意,与目的原则相一致。
2.2连贯原则的体现
例四:我们没来得及拦住他,外面雨点已被地球发动机超高温的等离子光柱烤热,把他身上烫脱了一层皮。
译文:We couldn’t stop him in time,and the top layer of his skin was scalded off by the raindrops,which were heated to boiling point by the Earth Engines’ plasma beams.
英语倾向于使用更多的被动表达,译文将” 把他身上烫脱了一层皮”译为“his skin was scalded off by the raindrops”,被动语态的运用一方面比主动语态少了许多主观色彩,能够突出主要论证,引人注目;另一方面是为了便于上下文衔接,符合读者阅读习惯,与连贯原则相一致。
2.3忠实原则的体现
例五:你想像一个巨大的宫殿,有雅典卫城上的神殿那么大,殿中有无数根顶天立地的巨柱,每根柱子像一根巨大的日光灯管那样发出蓝白色的强光。而你,是那巨大宫殿地板上的一个细菌。
译文:Just imagine a gigantic palace,one as large as the Parthenon on the Acropolis.Now imagine countless colossal pillars rising from that palace,reaching to the heavens,each emiting brilliant,bluish-white light like a titanic fluorescent tube.And then there is you;you are a microbe on the palace’s floor.
作者通过”titanic” 和“gigantic”两个词为我们描绘了等离子体光柱的宏大场面,运用Parthenon on the Acropolis和microbe作了类比,以此来描绘这一盛大的场面,为读者呈现了主人公所在的世界的样子。突出呈现了流浪地球时代,人类在宇宙中的渺小,为后文面对这样的灾难场景人类感到束手无策做铺垫。此外,这样超现实的场景描写,不仅能给予读者真实的体验,还能带给读者美的享受,体现出了科幻小说的魅力,符合忠实原则。
结语
翻译目的论更倾向于从译者、译文、译文读者的角度进行翻译研究。译者根据翻译纲要确定翻译目的,具体进行翻译行为的实施。目的论会更多地关注译文接受者的感受,而不是只忠实于原文文本,译者在进行翻译行为时,以目的三原则为指导,以目的原则为前提,译者既要忠实于原文,按照忠实原则传递原文作者的思想和内容;同时译者也要考虑译文接受者,根据连贯规则实现译文可读性。
参考文献
[1]姜振宇.刘慈欣与当下中国科幻[N].中国青年报,2019-11-26(005).
[2]蒋玉娜,邹艳萍,徐洲洋.目的论视角下的《流浪地球》字幕英译策略解读[J].吉林化工学院学报,2019,36(10):76-79.
[3]金昱君.目的论视角下《三体》英译本翻译策略研究[D].广东外语外贸大学,2018.