论文部分内容阅读
我们生活的世界是由不同的民族和不同的文化组成的,而不同的文化之间使用的语言是不同的。在交流的过程中,翻译工作就成为了交流中不可避免的部分。同时翻译也是我们不同民族之间能够进行沟通的桥梁。在现代的翻译理论之中尤金奈达是一个十分重要的人物,是现代翻译理论的奠基人之一。他提出的功能对等理论与我国传统的翻译理论殊途同归,两者都注重在翻译过程中要忠实于原著,从而希望能够达到功能对等的目标。但是受限于文化等等因素的影响,译文的完全对等是不现实的。所以在本篇论文之中就如何合理的利用该项理论进行了具体的探讨,希望能够达到译文在翻译过程中的“信、达、雅”。
The world we live in is made up of different peoples and cultures, and the languages spoken in different cultures are different. In the process of communication, translation work has become an inevitable part of the exchange. At the same time, translation is also a bridge between different ethnic groups that we can communicate with. Among modern translation theories, Eugene Nida is a very important person and one of the founders of modern translation theory. He proposed the functional equivalence theory and traditional Chinese translation theory, the two different ways, both focus on the translation process to be faithful to the original, and hope to achieve the goal of functional equivalence. However, due to cultural factors and other factors, the complete equivalence of the translation is unrealistic. Therefore, this paper discusses how to make rational use of this theory, hoping to achieve the translation of the “letter, up, elegant.”