C—E Translation of the Red Scenic Spots in Jiangxi Province from the perspective of Skopos Theory

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blue_violet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】I have translated the introduction of some red scenic spots from the perspective of the Skopos Theory, taking Jinggang Mountain introduction as example which is one of the typical red tourism areas witnessing major parts of Chinese revolution history by CPC. My source text is abstracted from the website of Jiangxi Red tourism. And some translation strategies I employed are described as well.
  【Key words】red scenic spots introduction; C-E translation; Skopos Theory; translation strategies
  I. Project introduction
  Jiangxi Province enjoys numerous red tourism resources because specific historic events took place there. Those red tourist sites stretch widely among Jiangxi province, for instance, Nanchang City, Jinggang Mountain in Ji’an City and Ruijin City which are famous as the “cradle of the people’s army”, the “cradle of the Chinese revolution” and the “cradle of the republic of China” respectively. Communist Party of China left footprints on this land which now becomes the best places to cherish the memory of our revolutionary martyrs and refresh this past history.
  I have translated the introduction of some red scenic spots in Jinggang Mountain to carry out my study and analysis. Besides, I incorporate Skopos Theory into my translation vision.
  II. Theoretical Basis
  Simplified as “the end justifies the means,” the Skopos Theory expresses that the purpose of the target text is the most important criterion in translation. The Skopos theory includes three rules: the Skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule; it also includes three purposes: the general purpose, the communicative purpose, and the purpose aimed at through a particular translation strategy or procedure.
  The purpose of my translation version is to find out more normative, historically accurate and positive translation. In addition, the majority of readers of the English introductions of these scenic spots are foreigners, so that to meet the so-called communicative purpose that oversea visitors can completely and clear understand Chinese revolutionary history needs objective description without ambiguity. Finally and most importantly, how to employ specific translation strategies and skills to handle practice problem, for instance, literal translation or free translation, addition or reduction, or transliteration plus annotation, is the main body of this paper.
  III. Case Analysis
  3.1 Free Translation of Poem   ST:“四面重峦障,五溪曲水萦。红根已深植,今日正繁荣。”老一辈无产阶级革命家董必武1960年访问井冈山时对井冈山发展的评价。
  TT: “Encompassed by rolling mountains, entangled by numerous streams, where revolutionary culture rooted, Jinggang Mountain is booming nowadays” praised for the development of Jinggang Mountain by Dong Biwu, a revolutionary of the older generation, who visited Jinggang Mountain in 1960.
  ST: 当年郭沫若游览井冈山时曾感慨万千,挥毫留下了“井冈山下后,万岭不思游”的赞美诗句。
  TT: Famous poet Guo Moruo has written laudatory lines: “After downhill from Jinggang Mountain, no mountain could evocate desire” while he appreciated Jinggang Mountain.
  【Analysis】As for these five-character quatrain or poem, all meanings are compressed into 20 words or 10 words with strict matching form and metre, which is untranslatable to some extent. I choose free translation so that the oversea visitors can easily understand the meaning. And the Skopos rule and fidelity rule are observed.
  3.2 Literal Translation of a List of Four Character Structures
  ST: 这里巍峨群峰矗立,万壑争流,苍茫林海,飞瀑流泉,有气势磅礴的云海,瑰丽灿烂的日出,十里绵延的杜鹃长廊和蜚声中外的井冈山主峰。
  TT: You can sight towering mountains, ongoing streams in thousands ravines, immerse forests, plunging waterfalls, magnificent clouds sea, glorious sunrise, sprawling azalea porch for 10 miles and the prominent peak of the Jianggang Mountain renowned at home and abroad.
  【Analysis】Although I could not remain the four-character structure form, but I use modifier-core structure with an adjective and a noun to translate them, which is a literal translation strategy, keeping the forms and contents of ST in TT.
  3.3 Omission and annotation in Translation
  ST: 茨坪东山脚下:在这里,你可以感悟到半个世纪以前领袖的音容;在这里,你可以倾听伟人们共商大计的声音;在这里,你可以看到那铸造历史的精神光辉。
  茨坪毛泽东同志旧居是毛泽东同志率领秋收起义部队抵达井冈山茨坪后居住和工作的地方。在这里,他起草了《井冈山的斗争》一文,从理论上全面系统地总结了创建井冈山革命根据地的经验,阐明了“工农武装割据”的崭新思想。也留下了关于为了节省只用一根灯芯的革命佳话。
  TT: We can cherish the memory of Chair Mao Zedong.
  The Mao Zedong’s former residence in Ciping is a place where Chairman Mao lived after the Autumn Harvest Uprising in Jinggang Mountain. Mao zedong drafted the Struggle in Jinggang Mountain; summarized comprehensively the experience on the establishment of Jinggang Mountain Revolutionary base theoretically, expounded the new thought of armed independent regime of workers and peasants, and produced the “one lampwick” story. (As stipulated, Chairman Mao could use three wicks to illuminate at night for working, but at that time, the army lacked oil seriously. Chairman Mao stuck to only use one wick and finished two significant articles: the Struggle in Jinggang Mountain and Why Could the Red Political Power Exist in China?)   【Analysis】The first part of the ST is a hero worship for Chairman Mao, but foreign tourists wound not produce such an emotion, so I translate it curtly and emphasize the later part of several stories about Chairman Mao and the history background. And in the ST, a title of a story was written straightly. For us who have received patriotism education are familiar with this story, but to those oversea visitors, I must give an annotation in translation so that they can realize the cause and effect.
  Example 5 Translation method on rhetorical Level
  ST:从1927红色的铁流融汇在井冈山之后,井冈山的生命力得到了焕发,“星星之火”不仅燃遍了神州,同时,凝聚成了不朽的井冈山革命精神。
  TT: Since 1927, when the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army thronged together on Jinggang Mountain, the vitality of Jinggang Mountain begun to glow as a single spark and fired through China later, at the same time condensed out the eternal Jinggang Mountain spirit.
  【Analysis】Through the whole sentence, we can find out three kinds of rhetoric, which are metaphor, personification and reference. That “红色的铁流” means the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army. The purpose of this metaphor is to praise the Red Army’s spirit of sacrifice and fortitude, but I prefer to translate it freely for accessible translation to foreigners. This sentence “井冈山的生命力得到了焕发” with a figure of speech of personification makes Jinggang Mountain more vivifying, and I translate it literally following the common proceeding method. “神州” refers to China that is a common sense to Chinese, but not to overseas visitors, so I present its meaning directly.
  Conclusion
  From the perspective of Skopos Theory, we should flexibly use literal translation and free translation strategies according to the conditions of ST and meet the ultimate purpose. Besides, we could do some omission and addition (for example annotation) to improve the readability and understandability of the TT.
  References:
  [1]Lee,Geun Heui.Translation Criticism Based on the Skopos Theory: Case Study of Hoodwinked[J].The Journal of Translation Studies,2009.(2):61-82.
  [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explaines[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006,(5):78-81.
  [4]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译: 问题与对策[D].上海外国语大学,2011.
  [5]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999.3.
  *本文为江西师范大学2015年研究生创新基金课题项目,项目编号YJS2015052。
其他文献
毕飞宇笔下的一系列女性形象,外表美丽、内心苦闷、经历坎坷,她们的笑与泪、喜与愁是历史、民族的小小缩影,她们各自不幸的结局不自觉地演绎了“自古红颜多薄命”的历史命题.
过年了,我想要一场雪,纷纷扬扬,洒满原野。淹没岁月的风沙尘土,抹平大地上的沟坎滩壑,掩去一切缺憾与烦恼,还世间一片清白圣洁……啊,雪啊雪,我期盼着你的到来,我愿为你付出
期刊
因塑造“小巷人物”而闻名于文坛的陆文夫,以其独特的创作风格和语言风格给我们描绘了极为多彩生动的城市小巷的生活形态.通过分析陆文夫作品中的语言例子,可以看出其小说在
“围绕中心,服务大局”是司法行政工作的基本目标.2005年,省委、省政府提出吉林经济要由“快走变快跑”.我省的公证工作如何在经济“快跑”中有所作为?这是公证工作新的课题.
9月中旬, 2018中国制造业创新大会在广州举行.董明珠是5位应邀出席大会并进行演讲的中国制造业企业家之一.董氏讲话,历来单刀直入,铿锵有力,『爆点』频出,这次也是如此.
期刊
<正>2017年,我国石油需求增速加快,原油生产下降速度放慢,石油价格回升,市场不断开放、竞争加剧。中国石油需求预计破6亿吨大关;柴油需求重回增长,提升高达7.4个百分点;汽油
总部位于休斯顿的Weatherford International世界顶级油田服务公司高管查普曼说:“石油行业参与者之前的任务是以更低的成本安全生产出更多的石油,但在钻井平台、垫钻和完井
期刊
存在主义流派观注的是人的生存状态,萨特和加缪笔下的自由选择的人物都是荒谬世界中痛苦孤独的个人,在绝望、荒诞的环境中再现着精神自由和自由选择.
春天的西湖,是鲜花盛开的季节。春雨润泽,万物苏醒,沉睡了长长冬季的草木繁花慢慢苏醒,红白色的花瓣涟涟,将春天的信息捎给大地。  晨曦的阳光下,在花草泥土的芬芳中,莺飞草长,桃柳夾岸,整个西湖洋溢着盎然的生机。用“半壕春水一城花”来形容春天的西湖,恰如其分。
期刊
摘要:文章根据大量最新统计资料,分析了我国经济与社会发展中存在资源短缺、能耗严重等问题,指出了我国建设资源节约型社会的必要性和紧迫性。建设资源节约型社会符合我国国情与全面建设小康社会目标,是实现现代化的惟一出路,具有重要战略意义。  关键词:资源;节约型社会    建设资源节约型社会是在科学发展观的指引下,从解决我们国家以及整个国际社会所面临的资源危机、能源危机、环境污染基础上提出的重要战略举措。