“双合制”:新时代党政机构改革的中国之制——兼与“大部制”的比较分析

来源 :天津师范大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhushuangwu1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在坚持和加强党的全面领导,深化行政机构改革、推进和实现国家治理体系和治理能力现代化的共同作用下,党政合设与党政合署正日益成为中国党政机构改革实践中的一种普遍化和常态化的组织现象.与“大部制”相比,“双合制”在基本目标、实施范围、组织结构、核心内容以及改革定位方面具有不同的内涵,彰显了新时代中国特色社会主义制度下的治理智慧.
其他文献
中国共产党自诞生之日起,就致力于未来社会主义制度的探索.新中国成立后,党在探索中推动我国制度逐步经历了由社会主义制度到中国特色社会主义制度的发展.这一历程呈现出阶段性和连续性相统一、理论性和实践性相统一、科学性和价值性相统一的主要特征,积累了强化党的领导地位,内化人民至上的价值取向,深化制度建设的经验总结,优化制度创新与实践创新、理论创新的互动关系,转化人类关于制度建设的一切优秀成果等基本经验.
“双减”政策的制定带有强烈的关怀未成年人健康成长的色彩.过去十余年中,孩子们日益沉重的书包,课余奔波于培训机构之间的匆忙身影,以及疲惫、烦躁、孤寂的精神状态,无不阻碍未成年人的健康成长.“双减”政策的出台让我们看到了问题解决的可能.同样,“双减”政策的实施不能忽视未成年人权益保护.
提高汉语旅游文本可读性是提升来华留学生旅游文本阅读能力的重要前提.经过来华留学生的汉语旅游文本词汇简化研究,结果发现,汉语旅游文本中非大纲词汇占据多数比例,且所用大纲词汇多为高级词汇,导致文本可读性偏低;调查发现,简化后文本的可读性有了明显的提高,有助于来华留学生阅读相关汉语旅游文本.
代驾服务责任保险是随着代驾行业不断发展而产生的新兴保险类型,且运用于未销售商品车运输的情形已经较为普遍.代驾员享有代驾车辆的运行支配和运行利益,代驾公司作为雇主应当承担机动车交通事故责任,而事故无责一方作为第三人可在符合法定条件时针对保险人行使直接请求权.机动车所有权在生产厂商和销售公司之间的变动决定了交强险的投保义务人,应当适用特殊动产物权变动的交付生效规则加以确定,但物流公司不具有作为机动车管理人投保交强险的资格.尚未销售却需上路行驶的机动车依据法律规定应当投保短期交强险,虽然实践中多以单程提车保险替
在新时代,马克思主义国家学说需要进一步拓展论域、发展话语内涵.中国共产党领导革命、建设与改革的实践经验,时代发展的理论需求,以及长期以来积累的学术成果,为马克思主义国家学说的创新发展提供了必要条件.所以,我们应不断解放思想,强化对实践经验的理论转化,处理好国家学说与其他政治学说、马克思主义国家学说与非马克思主义国家学说的关系,探索马克思主义国家学说的创新路径.
专利侵权是企业经营过程中面临的重要危机之一,面对侵权诉讼的狂轰乱炸,专利侵权预警工作至关重要.文章将2000—2020年Web of Science核心合集数据库收录的关于专利侵权预警研究的449篇核心期刊作为研究对象,利用Citespace可视化软件从主要发文国家、关键词和突变术语等角度,对全球研究成果进行分析,进而探求专利侵权预警的发展历程、研究热点和前沿趋势,并提出了未来专利侵权预警研究法律制度更健全、情报收集更全面、预警分析智能化等相关议题.
百年未有之大变局下,我国于2020年提出“构建国内国际双循环相互促进的新发展格局”.住房领域在我国经济结构中具有基础性、先导性、支撑性作用,也是供给侧结构性改革的重要领域.我们需要深入剖析“双循环”特征和科学内涵,提出“双循环”背景下住房领域的发展格局和实施路径,推进我国住房和城市建设更高层次发展.
“五经”教本是养成仁智双修君子理想人格的重要文本载体.以“五经”教本为中心重申教材与核心素养的关系,既是避免在“先学”环节脱离教材而发展学生核心素养的做法,更是遵循民族性原则而构建具有中国特色学生核心素养指标体系的理论诉求.在追溯“五经”教本整体意义和核心价值的基础上,从教育思想层面全面理解核心素养的养成问题,需要实现教材文本与核心素养的互通共生、学业成长与德性养成的内在统一、自主学习与互助互学的有效整合.
新冠疫情之下,学界关于国际中文教育的研究主要包括:微观层面,以探讨线上中文教学模式尤其是互动模式、教学方法、信息技术应用等方面存在的问题及应对策略为主;宏观层面,以如何解决汉语学习者人数减少、国际中文教育资源配置不均衡、市场化机制不健全、国际中文传播受限、学科规划和顶层设计缺位等问题为研究目标.
《五卷书》是印度古代文学中具有世界影响的重要作品,目前国内的翻译史研究对《五卷书》汉译的梳理并不充分.长期以来,学界忽略了民国时期对《五卷书》的翻译,缺乏译文与原文的对比批评.卢前译《五叶书》、南登山译《印度故事集》、郑振铎译《印度寓言》、刘北茂译《印度寓言》等都是转译自《五卷书》的不同英文译本.这些作品译自英文,出于中国读者接受的习惯以及中国人的文化立场,对英文原文进行了大量删改,但在特定时期传播了印度故事及其中的印度智慧,对中印文学交流做出了贡献.不过,民国译者依赖英文译本,虽然在特定时期让中国读者了