金融危机背景下中国金融衍生品市场的发展

来源 :金融论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tianzhh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本轮金融危机被冠以"衍生品泛滥"之名,使得国内对发不发展和如何发展我国金融衍生品市场产生纷争。本文通过分析指出本次危机是系统性危机,金融衍生品是其复杂传导链条中的一个环节,不应担当危机爆发的主要责任。通过中美金融衍生品市场的比较,发现我国金融衍生品市场仍处于初级阶段,与差距逐渐缩小的中美债券市场规模、中美经济总量规模相比,中国金融衍生品市场发展缓慢,市场发展空间巨大。最后指出我们应该深化基础市场建设,逐步建立多层次的金融衍生产品市场结构,并建议商业银行培育自身金融衍生产品的核心竞争力,提升风险管理水平。
其他文献
作为一种重要的交际手段,近年来称赞应答语已经成为语用学的一个研究重点。不同的社会因素导致来自不同国家的人们在称赞以及应答上表现不同。基于Leech 2005年提出的新的礼
"肾风"一词最早见于《素问.奇病论》。从临床表现看,肾风包括了风水、皮水、正水和腰痛的症状。"风",是肾风的重要致病因素,其包括外风与内风。在肾风的治疗上,应遵循中医治
高精度、高可靠性、高自主性的导航系统是军事对抗获取胜利的关键因素,其研究具有重要的军事应用价值。为了保证导航系统长期工作的定位精度和自主性,通常会引入地形、重力场、
鲁迅作为一名翻译家,他在其翻译中采取许多不同的翻译策略,其中最有影响力的是他的异化翻译策略和硬译。在本文中,作者尝试运用以色列学者伊塔玛·佐哈尔的多元系统理论和巴
观照Z县扶贫项目运作实践,"最后一公里"困境兼具过程属性和结果属性,具体呈现为项目配给精准化程度不高、项目资源长效整合难度较大、贫困农民组织化程度不足和项目效益分享
本文以安德鲁·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的改写理论为基础研究“文革”结束初期英若诚的戏剧翻译活动及其具体翻译策略。但不同于多数从意识形态、诗学观和赞助势力角度的研
目的:通过对26例卵巢早衰(POF)患者进行临床分析,为POF早期诊断和治疗提供临床依据。方法:回顾性分析26例POF患者激素替代治疗(HRT)前、后临床症状、生殖激素水平。结果:治疗
蒙古汉语口语教材分析——以《情景会话》为例在教学的诸多组成部分中,教材是一个非常特殊又非常重要的部分,它承载着学科知识,连接着教与学的双方。对外汉语教材比一般教材
《文源》成書於民國九年(1920年),作者林義光。《文源》是一部重要的文字學著作,但卻是引用者居多而研究者甚少。本文旨在以林義光六書理論為基礎,利用迄今所掌握的甲骨文资料及
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本取自《广州轶闻》。做为《岭南文化知识书系》的一部分,《广州轶闻》主要向读者介绍了广州有关的人文历史故事,本文摘译了其中部分章节。将有关