论文部分内容阅读
摘要:现阶段,随着我国社会发展速度的不断加快,国际化交流也在逐渐增加,在这样的情况下,社会对于我国国民的英语水平也提出了一定的要求,特别是新闻媒体,更是需要与国际接轨,这样才能够保证国际上的新闻互通,促进我国与国外的交流。在媒体行业中,不论是电视、广播、还是报纸,所有新闻的头条都需要一个创新、简洁、明确的标题,也是每一个新闻的点睛之笔。而英语新闻的标题更是如此,只有合理的翻译新闻标题内容,按照特定的文体和语法,才能够保证英语新闻有效播出,因此还需要针对这一情况进行详细的分析。
关键词:英语;新闻;标题;特点;翻译技巧
前言:随着近年来我国社会和基本国情的不断发展,新闻报道已经成为人们获取最新知识、民情、国际事件的主要渠道,而这样的传播方式也逐渐深入到了人们生活之中。所以新闻媒体内容不仅仅影响着人们对于社会发展的观点,对于人们的语言也产生了比较大的影响。特别是英语新闻内容,更是帮助人们进步的主要手段。但是英语新闻的标题还有着一定的特点,不仅需要简单、明了,更需要掌握其具体的特点,按照翻译的技巧进行分析,以此更好的为新闻报道工作的开展找到途径。
一、英语新闻标题的特点
(一)语法特点
在英译汉的过程中,语法是其中最为重要的一项内容,其不仅仅需要关注到汉语向英语翻译过程中的文化性差异,还需要了解到其中所包含的知识特点,这些都是翻译过程中需要注意的重点内容。而在新闻的英语翻译过程中,省略的翻译方式是其中非常重要的一个特点,这一特点不容忽视。因为在新闻标题之中过程中,需要关注到语言的省略,以及其中词语的微缩,这样能够保证标题的简单性,也能够做到标题吸引读者。因此很多编辑在进行标题翻译的过程中,为了保证标题的简单、醒目效果,都进行缩略或者是省略,在这样的情况下,标题的翻译也都是在表达清楚主要的思想下,省略其中的语气词,例如:冠词、动词、助动词和代词等。曾经有一个标题的主要意思是某地区的遗址已经被损毁,翻译人员就直接翻译成:Reported Seriously Damaged,这样的翻译方式实际上就省略了其中所包含的助动词“is”。
实际上以上例子中的翻译方式经常出现在新闻标题之中,助动词的省略方式也是比较常见的形式。主要就是因为在翻译中,单独的过去分词能够构成被动的形式,单独的现在分词能够构成进行时,所以这些翻译方式都导致助动词没有任何意义,所以想要简单明了,就需要减少这样词语的使用。在现在的英語新闻翻译工作之中,经常能够看出这样的手法,这种可以使用在突发事件的标题之中,也能够翻译出新鲜的感觉,避免读者出现乏味的感觉。
(二)用词特点
在新闻标题翻译的阶段,用词的手段也需要进行更新和改革,这样也能够保证题目的新颖性。其中仿词是其中比较常用的一种翻译手段,这种词语一般是对于格言和典故的标题进行翻译,同时很多文学作品内容也利用这一方式进行翻译,能够起到鲜明容易记忆的特点,同时也包含着幽默有趣的风格,例如:A Tale of Two Hearts 这一标题的方式就是使用的狄更斯著名作品标题的翻译方式。同时在新闻标题的使用过程中,其英语词语的使用也有所讲究,不仅需要精炼,还需要使用字母比较少的词语,以此生动的表述出其中的含义,这样不仅能够节省标题中词语的数量,也能够为标题的使用增加色彩。
(三)修辞特点
新闻媒体内容中,不仅仅汉语包含着修辞的特点,英语也是同样,这样的翻译方式也能够为标题增添色彩。所以使用各种各样的修辞手段也是编辑在翻译题目之中最佳的创作方式,例如:押韵的方式、比喻的方式、还有夸张的形式,以及一语双关的形式等,这些都是为了保证新闻标题在翻译之后,能够具有幽默、生动、讽刺等效果,更好的吸引人们的眼光。例如:有一个标题为:“足球比赛中双方冲突事件分析”,而在后期翻译之后,编辑把其翻译为:“Soccer Kicks Off with violence”,在这其中“Kicks Off”在足球比赛的翻译过程中,中文的翻译指的是“开球”的意思,但是在后面加上“violence”以此,二者相互聯系使用,就能够让读者在标题的阅读过程中联想到足球赛,并且明确是在比赛开始的前期,而后面词语的使用又能够让读者即可联想到拳打脚踢的场面,这也能够明白这场比赛是在开始阶段双方就已经打起来了,这里也使用了一语双关的方式,最终的翻译方式非常生动和形象,能够更好的吸引读者。
二、英语新闻标题的翻译技巧
(一)直接翻译
在新闻的标题翻译过程中,可以使用各种各样的语言上的技巧,以此选择不同的修辞方式,这样才能够在根本上激发人们对新闻的兴趣,引起受众的思考,这样也能够吸引读者去阅读后面的正文。所以能够看出,在新闻报道的过程中,标题的主要作用就是引导读者阅读后面的正文。因此直接翻译也是其中一个比较常见的技巧使用形式,例如:“日本地震死亡人数已经达到五千人”,就可以翻译成:“Quake Death Toll Tops 5000”这种就是直接的把地点、事件、人数进行翻译,让读者更清楚的了解下文的内容。
(二)增词法
在新闻英语标题翻译的过程中,不仅仅需要注重其中所包含的特点,更需要兼顾几项内容,其中第一方面就是需要能够清楚准确的了解标题的内容,第二点就是需要适当的根据中文标题的含义进行翻译,第三点就是简单易懂。因为中西方国家有着不同的文化内涵,所以在描述的过程中,需要注重其中所包含的技巧和特点。同时其中英语单词的本身就有高度的浓缩和简介性,所以在原标题的基础上也需要对词语的意思进行重新翻译,其中不仅可以省略词语,也可以增加词语,“The it is”等词都是其中能够被省略,但是不改变意思的词语。
(三)修辞差异
在英语标题使用和翻译的过程中,其中的翻译技巧还包括某种修辞的手段,这种手段主要就是汉语和英语之间的转换,所以在翻译的过程中,可以概括全文,省略原来的英语标题,需要严禁翻译过程中,生搬硬套,也需要避免使用羞涩难懂的句子,例如:在翻译“发誓将要守口如瓶”的过程中,也可以使用夸张的翻译形式“A Vow To Zip His Lips”,这些虽然是汉语和英语的修辞差异,但也是汉语翻译成英文新闻标题的主要手段和技巧。
结论:根据以上探讨和分析得出的结果能够看出,在社会进步的阶段,人们的生活也得到了良好的改善,在这样的情况下,新闻内容成为人们业余生活中关注的重点,也是人们获取社会实事的主要途径。而随着我国在国际中的位置不断提高,新闻英语也成为我国媒体发展的主要方向和重点内容。但是英语新闻在翻译过程中也需要找到合适的途径,避免出现语法错误、语句凌乱、修辞失误的现象,特别是在标题翻译的过程中,更是需要抓住重点,提出亮点,以此吸引受众,以此更好的带动国民的发展和社会的进步。
参考文献:
[1]高盼. 浅谈英语新闻标题的翻译策略[J]. 新闻研究导刊,2017,8(15):283.
[2]乐国斌,吴天涯. 从受众心理角度探讨英语新闻标题的汉译[J]. 佳木斯职业学院学报,2017,(02):322-324.
[3]莫建萍. 英语新闻标题的语用特征及汉译研究[J]. 前沿,2013,(06):133-134.
关键词:英语;新闻;标题;特点;翻译技巧
前言:随着近年来我国社会和基本国情的不断发展,新闻报道已经成为人们获取最新知识、民情、国际事件的主要渠道,而这样的传播方式也逐渐深入到了人们生活之中。所以新闻媒体内容不仅仅影响着人们对于社会发展的观点,对于人们的语言也产生了比较大的影响。特别是英语新闻内容,更是帮助人们进步的主要手段。但是英语新闻的标题还有着一定的特点,不仅需要简单、明了,更需要掌握其具体的特点,按照翻译的技巧进行分析,以此更好的为新闻报道工作的开展找到途径。
一、英语新闻标题的特点
(一)语法特点
在英译汉的过程中,语法是其中最为重要的一项内容,其不仅仅需要关注到汉语向英语翻译过程中的文化性差异,还需要了解到其中所包含的知识特点,这些都是翻译过程中需要注意的重点内容。而在新闻的英语翻译过程中,省略的翻译方式是其中非常重要的一个特点,这一特点不容忽视。因为在新闻标题之中过程中,需要关注到语言的省略,以及其中词语的微缩,这样能够保证标题的简单性,也能够做到标题吸引读者。因此很多编辑在进行标题翻译的过程中,为了保证标题的简单、醒目效果,都进行缩略或者是省略,在这样的情况下,标题的翻译也都是在表达清楚主要的思想下,省略其中的语气词,例如:冠词、动词、助动词和代词等。曾经有一个标题的主要意思是某地区的遗址已经被损毁,翻译人员就直接翻译成:Reported Seriously Damaged,这样的翻译方式实际上就省略了其中所包含的助动词“is”。
实际上以上例子中的翻译方式经常出现在新闻标题之中,助动词的省略方式也是比较常见的形式。主要就是因为在翻译中,单独的过去分词能够构成被动的形式,单独的现在分词能够构成进行时,所以这些翻译方式都导致助动词没有任何意义,所以想要简单明了,就需要减少这样词语的使用。在现在的英語新闻翻译工作之中,经常能够看出这样的手法,这种可以使用在突发事件的标题之中,也能够翻译出新鲜的感觉,避免读者出现乏味的感觉。
(二)用词特点
在新闻标题翻译的阶段,用词的手段也需要进行更新和改革,这样也能够保证题目的新颖性。其中仿词是其中比较常用的一种翻译手段,这种词语一般是对于格言和典故的标题进行翻译,同时很多文学作品内容也利用这一方式进行翻译,能够起到鲜明容易记忆的特点,同时也包含着幽默有趣的风格,例如:A Tale of Two Hearts 这一标题的方式就是使用的狄更斯著名作品标题的翻译方式。同时在新闻标题的使用过程中,其英语词语的使用也有所讲究,不仅需要精炼,还需要使用字母比较少的词语,以此生动的表述出其中的含义,这样不仅能够节省标题中词语的数量,也能够为标题的使用增加色彩。
(三)修辞特点
新闻媒体内容中,不仅仅汉语包含着修辞的特点,英语也是同样,这样的翻译方式也能够为标题增添色彩。所以使用各种各样的修辞手段也是编辑在翻译题目之中最佳的创作方式,例如:押韵的方式、比喻的方式、还有夸张的形式,以及一语双关的形式等,这些都是为了保证新闻标题在翻译之后,能够具有幽默、生动、讽刺等效果,更好的吸引人们的眼光。例如:有一个标题为:“足球比赛中双方冲突事件分析”,而在后期翻译之后,编辑把其翻译为:“Soccer Kicks Off with violence”,在这其中“Kicks Off”在足球比赛的翻译过程中,中文的翻译指的是“开球”的意思,但是在后面加上“violence”以此,二者相互聯系使用,就能够让读者在标题的阅读过程中联想到足球赛,并且明确是在比赛开始的前期,而后面词语的使用又能够让读者即可联想到拳打脚踢的场面,这也能够明白这场比赛是在开始阶段双方就已经打起来了,这里也使用了一语双关的方式,最终的翻译方式非常生动和形象,能够更好的吸引读者。
二、英语新闻标题的翻译技巧
(一)直接翻译
在新闻的标题翻译过程中,可以使用各种各样的语言上的技巧,以此选择不同的修辞方式,这样才能够在根本上激发人们对新闻的兴趣,引起受众的思考,这样也能够吸引读者去阅读后面的正文。所以能够看出,在新闻报道的过程中,标题的主要作用就是引导读者阅读后面的正文。因此直接翻译也是其中一个比较常见的技巧使用形式,例如:“日本地震死亡人数已经达到五千人”,就可以翻译成:“Quake Death Toll Tops 5000”这种就是直接的把地点、事件、人数进行翻译,让读者更清楚的了解下文的内容。
(二)增词法
在新闻英语标题翻译的过程中,不仅仅需要注重其中所包含的特点,更需要兼顾几项内容,其中第一方面就是需要能够清楚准确的了解标题的内容,第二点就是需要适当的根据中文标题的含义进行翻译,第三点就是简单易懂。因为中西方国家有着不同的文化内涵,所以在描述的过程中,需要注重其中所包含的技巧和特点。同时其中英语单词的本身就有高度的浓缩和简介性,所以在原标题的基础上也需要对词语的意思进行重新翻译,其中不仅可以省略词语,也可以增加词语,“The it is”等词都是其中能够被省略,但是不改变意思的词语。
(三)修辞差异
在英语标题使用和翻译的过程中,其中的翻译技巧还包括某种修辞的手段,这种手段主要就是汉语和英语之间的转换,所以在翻译的过程中,可以概括全文,省略原来的英语标题,需要严禁翻译过程中,生搬硬套,也需要避免使用羞涩难懂的句子,例如:在翻译“发誓将要守口如瓶”的过程中,也可以使用夸张的翻译形式“A Vow To Zip His Lips”,这些虽然是汉语和英语的修辞差异,但也是汉语翻译成英文新闻标题的主要手段和技巧。
结论:根据以上探讨和分析得出的结果能够看出,在社会进步的阶段,人们的生活也得到了良好的改善,在这样的情况下,新闻内容成为人们业余生活中关注的重点,也是人们获取社会实事的主要途径。而随着我国在国际中的位置不断提高,新闻英语也成为我国媒体发展的主要方向和重点内容。但是英语新闻在翻译过程中也需要找到合适的途径,避免出现语法错误、语句凌乱、修辞失误的现象,特别是在标题翻译的过程中,更是需要抓住重点,提出亮点,以此吸引受众,以此更好的带动国民的发展和社会的进步。
参考文献:
[1]高盼. 浅谈英语新闻标题的翻译策略[J]. 新闻研究导刊,2017,8(15):283.
[2]乐国斌,吴天涯. 从受众心理角度探讨英语新闻标题的汉译[J]. 佳木斯职业学院学报,2017,(02):322-324.
[3]莫建萍. 英语新闻标题的语用特征及汉译研究[J]. 前沿,2013,(06):133-134.